Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:28
an-Naml - The Ant, The Ants
Verse: 27 : 28

< 27:29   27:27 >



an-Naml (The Ant, The Ants) 27:28

27:28 اذهب بكتابي هذا فالقه اليهم ثم تول عنهم فانظر ماذا يرجعون


TransliterationIthhab bikitabee hatha faalqih ilayhim thumma tawalla AAanhum faonthur matha yarjiAAoona
LiteralGo/take away , with my Book/letter/message, this, so throw it to them, then turn away from them, so look/see what they return .

Yusuf Ali"Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"...
PickthalGo with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return,
Arberry Take this letter of mine, and cast it unto them, then turn back from them and see what they shall return '
ShakirTake this my letter and hand it over to them, then turn away from them and see what (answer) they return.
SarwarTake this letter of mine and deliver it to them, then return and see what their reply will be."
Khalifa"Take this letter from me, give it to them, then watch for their response."
Hilali/Khan"Go you with this letter of mine, and deliver it to them, then draw back from them, and see what (answer) they return."
H/K/SaheehTake this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return.
MalikGo and deliver to them this letter of mine, then turn aside and wait for their answer." [28]
QXP(He gave a letter to the Commander of the cavalry to take to the court of Sheba, and to watch their response), "Go with this letter of mine and make sure you convey it to them, and then come back with the answer they give."
Maulana AliTake this my letter and hand it over to them, then turn from them and see what (answer) they return.
Free Minds"Take this letter of mine and deliver it to them, then withdraw from them and observe what they respond with."
Qaribullah Take my letter, and drop it to them. Then turn aside and see what they shall return. '

George SaleGo with this my letter, and cast it down unto them; then turn aside from them, and wait to know what answer they will return.
JM RodwellGo with this my letter and throw it down to them: then turn away from them and await their answer."

AsadGo with this my letter and convey it to them; and thereafter withdraw from them and see what [answer] they return."


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site