Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:2 | |
| < 27:3  27:1 > |
| Transliteration | Hudan wabushra lilmu/mineena |
| Literal | Guidance and good news to the believers. |
| Yusuf Ali | A guide: and glad tidings for the believers,- |
| Pickthal | A guidance and good tidings for believers |
| Arberry | a guidance, and good tidings unto the believers |
| Shakir | A guidance and good news for the believers, |
| Sarwar | They are glad news and guidance for the believers |
| Khalifa | A beacon, and good news, for the believers. |
| Hilali/Khan | A guide (to the Right Path); and glad tidings for the believers (who believe in the Oneness of Allah (i.e. Islamic Monotheism)). |
| H/K/Saheeh | As guidance and good tidings for the believers |
| Malik | a guide and good news for the believers,[2] |
| QXP | A Guidance and a glad tiding for the believers (in it). |
| Maulana Ali | A guidance and good news for the believers, |
| Free Minds | A guide and good news to the believers. |
| Qaribullah | a guidance and glad tidings to believers, |
| George Sale | A direction, and good tidings unto the true believers; |
| JM Rodwell | Guidance and glad tidings to the believers who observe prayer and pay the stated alms, and believe firmly-do they-in the life to come. |
| Asad | a guidance and a glad tiding to the believers |
|
Add this page to your Favorites
Close |