Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:1
an-Naml - The Ant, The Ants
Verse: 27 : 1

< 27:2   26:227 >



an-Naml (The Ant, The Ants) 27:1

27:1 سورة النمل بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ طس تلك ايات القران وكتاب مبين


TransliterationTa-seen tilka ayatu alqur-ani wakitabin mubeenin
LiteralT S , those are the Koran's verses/evidences , and a clear/evident Book .

Yusuf AliThese are verses of the Qur'an,-a book that makes (things) clear;
PickthalTa. Sin. These are revelations of the Qur'an and a Scripture that maketh plain;
Arberry Ta Sin. Those are the signs of the Koran and a Manifest Book,
ShakirTa Sin! These are the verses of the Quran and the Book that makes (things) clear
SarwarTa. Sin. These are the verses of the Quran and of the illustrious Book.
KhalifaT. S. These (letters) constitute proofs of the Quran; a profound scripture.
Hilali/KhanTaSeen. (These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings). These are the Verses of the Quran, and (it is) a Book (that makes things) clear;
H/K/SaheehTa, Seen. These are the verses of the Qurâ an and a clear Book
MalikTua Sin. These are verses of the Qur’an, the Glorious Book;[1]
QXPT.S. Toor-e-Sina, Mount Sinai. (The initiation of Revelation to Moses, and now), These are Messages of the Qur'an, the Book clear in itself and clearly showing the Truth.
Maulana AliBenignant, Hearing God! These are the verses of the Qur’an and the Book that makes manifest:
Free MindsT'.S. These are the signs of the Quran and a clear Scripture.
Qaribullah TaSeen. Those are the verses of the Koran, a clear Book,

George SaleT.S. These are the signs of the Koran, and of the perspicuous book:
JM RodwellTA. SAD. These are the signs (verses) of the Koran and of the lucid Book;

AsadTa. Sin. [See Appendix II.] THESE ARE MESSAGES of the Quran - a divine writ clear in itself and clearly showing the truth: [For an explanation of this composite rendering of the adjective, mubin, see note on 12:1. In the present instance, the term kitab ("divine writ") is preceded by the conjunction wa, which primarily signifies "and", but in this case has a function more or less similar to the expression "namely" hence, it may be replaced in translation by a dash without affecting the meaning of the sentence.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site