Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:15
an-Naml - The Ant, The Ants
Verse: 27 : 15

< 27:16   27:14 >



an-Naml (The Ant, The Ants) 27:15

27:15 ولقد اتينا داود وسليمان علما وقالا الحمد لله الذي فضلنا على كثير من عباده المؤمنين


TransliterationWalaqad atayna dawooda wasulaymana AAilman waqala alhamdu lillahi allathee faddalana AAala katheerin min AAibadihi almu/mineena
LiteralAnd We had (E) given David and Soliman knowledge, and they (B) said: "The praise/gratitude (is) to God who preferred/favoured us over many from His slaves/worshippers , the believers."

Yusuf AliWe gave (in the past) knowledge to David and Solomon: And they both said: "Praise be to Allah, Who has favoured us above many of his servants who believe!"
PickthalAnd We verily gave knowledge unto David and Solomon, and they said: Praise be to Allah, Who hath preferred us above many of His believing slaves!
Arberry And We gave David and Solomon knowledge and they said, 'Praise belongs to God who has preferred us over many of His believing servants.'
ShakirAnd certainly We gave knowledge to Dawood and Sulaiman, and they both said: Praise be to Allah, Who has made us to excel many of His believing servants.
SarwarWe gave knowledge to David and Soloman. They said, "It is only God who deserves all praise. He has exalted us above many of His believing servants."
KhalifaWe endowed David and Solomon with knowledge, and they said, "Praise GOD for blessing us more than many of His believing servants."
Hilali/KhanAnd indeed We gave knowledge to Dawood (David) and Sulaiman (Solomon), and they both said: "All the praises and thanks be to Allah, Who has preferred us above many of His believing slaves!"
H/K/SaheehAnd We had certainly given to David and Solomon knowledge, and they said, Praise [is due] to Allah, who has favored us over many of His believing servants.
MalikWe bestowed knowledge on Davidand Solomon. They both said: "Praise be to Allah Who has exalted us above many of His believing servants."[15]
QXPAnd indeed, We bestowed upon David and Solomon knowledge and they used to say, "Praise be to Allah Who has blessed us more than a great many of His believing servants."
Maulana AliAnd certainly We gave knowledge to David and Solomon. And they said: Praise be to Allah, Who has made us excel many of His believing servants!
Free MindsAnd We bestowed upon David and Solomon knowledge, and they both said: "Praise be to God who preferred us over many of His believing servants."
Qaribullah We gave knowledge to David and Solomon. They said: 'Praise be to Allah who has preferred us above many of His believing worshipers. '

George SaleWe heretofore bestowed knowledge on David and Solomon; and they said, praise be unto God, who hath made us more excellent than many of his faithful servants!
JM RodwellAnd of old we gave knowledge to David and Solomon: and they said, "Praise be to God, who hath made us to excel many of his believing servants!"

AsadAND, INDEED, We granted [true] knowledge [I.e., spiritual insight.] unto David and Solomon [as well]; and both were wont to say: All praise is due to God, who has [thus] favoured us above many of His believing servants!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site