Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:14
an-Naml - The Ant, The Ants
Verse: 27 : 14

< 27:15   27:13 >



an-Naml (The Ant, The Ants) 27:14

27:14 وجحدوا بها واستيقنتها انفسهم ظلما وعلوا فانظر كيف كان عاقبة المفسدين


TransliterationWajahadoo biha waistayqanat-ha anfusuhum thulman waAAuluwwan faonthur kayfa kana AAaqibatu almufsideena
LiteralAnd they disbelieved and denied with it, and their selves became sure/certain of it, unjustly/oppressively and height, might and dignity, so look/see how was the corruptings' end/turn (result).

Yusuf AliAnd they rejected those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly!
PickthalAnd they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance. Then see the nature of the consequence for the wrong-doers!
Arberry and they denied them, though their souls acknowledged them, wrongfully and out of pride. Behold, how was the end of the workers of corruption!
ShakirAnd they denied them unjustly and proudly while their soul had been convinced of them; consider, then how was the end of the mischief-makers.
SarwarThey rejected the evidence because of their arrogance and injustice, although their souls knew it to be true. Think how terrible the end of the sinful ones was!
KhalifaThey rejected them and were utterly convinced of their wrong ways, due to their arrogance. Note the consequences for the evildoers.
Hilali/KhanAnd they belied them (those Ayat) wrongfully and arrogantly, though their ownselves were convinced thereof (i.e. those (Ayat) are from Allah, and Moosa (Moses) is the Messenger of Allah in truth, but they disliked to obey Moosa (Moses), and hated to believe in his Message of Monotheism). So see what was the end of the Mufsidoon (disbelievers, disobedient to Allah, evil-doers, liars.).
H/K/SaheehAnd they rejected them, while their [inner] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters.
MalikThey were convinced in their hearts about the truth of those miracles, yet they denied those signs in their wickedness and pride. So you see, what was the end of those transgressors.[14]
QXPAnd they rejected the Messages wrongfully and out of pride, although they were convinced within themselves. And behold what happened in the end to the corrupters.
Maulana AliAnd they denied them unjustly and proudly, while their souls were convinced of them. See then, what was the end of the mischief-makers!
Free MindsAnd they rejected them out of their souls' transgression and arrogance. So see how it ended for the wicked.
Qaribullah They denied them unjustly out of pride, though their souls acknowledged them. See, how was the end of the corrupt workers!

George SaleAnd they denied them, although their souls certainly knew them to be from God, out of iniquity and pride: But behold what was the end of the corrupt doers.
JM RodwellAnd though in their souls they knew them to be true, yet in their wickedness and pride they denied them. But see what was the end of the corrupt doers!

Asad- and in their wickedness and self-exaltation they rejected them, although their minds were convinced of their truth: and behold what happened in the end to those spreaders of corruption!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site