Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:86 | |
| < 26:87  26:85 > |
| Transliteration | Waighfir li-abee innahu kana mina alddalleena |
| Literal | And forgive to my father, that he truly was from the misguided. |
| Yusuf Ali | "Forgive my father, for that he is among those astray; |
| Pickthal | And forgive my father. Lo! he is of those who err. |
| Arberry | and forgive my father, for he is one of those astray. |
| Shakir | And forgive my father, for surely he is of those who have gone astray; |
| Sarwar | Forgive my father. He has gone astray. |
| Khalifa | "And forgive my father, for he has gone astray. |
| Hilali/Khan | And forgive my father, verily he is of the erring; |
| H/K/Saheeh | And forgive my father. Indeed, he has been of those astray. |
| Malik | forgive my father, for he is from among those who have gone astray,[86] |
| QXP | And forgive my father (by letting him become worthy of it). For, verily he is of those who go astray. (9:114), (14:41), (19:47), (60:4). |
| Maulana Ali | And forgive my sire, surely he is of the erring ones, |
| Free Minds | "And forgive my father, for he was of those misguided." |
| Qaribullah | and forgive my father, for he was among the astray. |
| George Sale | And forgive my father, for that he hath been one of those who go astray. |
| JM Rodwell | And forgive my father, for he was one of the erring, |
| Asad | "And forgive my father - for, verily, he is among those who have gone astray - [Cf. 19:47 - 48.] |
|
Add this page to your Favorites
Close |