Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:67 | |
| < 26:68  26:66 > |
| Transliteration | Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mu/mineena |
| Literal | That in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing. |
| Yusuf Ali | Verily in this is a Sign: but most of them do not believe. |
| Pickthal | Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers. |
| Arberry | Surely in that is a sign, yet most of them are not believers. |
| Shakir | Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe. |
| Sarwar | In this there was certainly evidence (of the Truth), but most of them did not have any faith. |
| Khalifa | This should be a sufficient proof, but most people are not believers. |
| Hilali/Khan | Verily! In this is indeed a sign (or a proof), yet most of them are not believers. |
| H/K/Saheeh | Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. |
| Malik | Surely there is a lesson in this: yet most of these people do not learn this lesson to become believers.[67] |
| QXP | Herein is indeed a lesson. Yet, most people are not believers in the Law of Requital. |
| Maulana Ali | Surely there is a sign in this; yet most of them believe not. |
| Free Minds | In that is a sign, but most of them are not believers. |
| Qaribullah | Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe. |
| George Sale | Verily herein was a sign; but the greater part of them did not believe. |
| JM Rodwell | Truly in this was a sign; but most of them did not believe. |
| Asad | In this [story] behold, there is a message [unto all men], even though most of them will not believe [in it]. |
|
Add this page to your Favorites
Close |