Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:64 | |
| < 26:65  26:63 > |
| Transliteration | Waazlafna thamma al-akhareena |
| Literal | And We advanced/brought near the others/lasts there at the same time or place (We made them almost catch up). |
| Yusuf Ali | And We made the other party approach thither. |
| Pickthal | Then brought We near the others to that place. |
| Arberry | And there We brought the others on, |
| Shakir | And We brought near, there, the others. |
| Sarwar | Then We brought the two parties closer. |
| Khalifa | We then delivered them all. |
| Hilali/Khan | Then We brought near the others (Firauns (Pharaoh) party) to that place. |
| H/K/Saheeh | And We advanced thereto the pursuers. |
| Malik | We made the other party (Pharoah and his army) follow them.[65] |
| QXP | And We caused the pursuers to draw near to that place. |
| Maulana Ali | And there We brought near the others. |
| Free Minds | And We then brought them to the other side. |
| Qaribullah | And there We brought the others on, |
| George Sale | And We drew thither the others; |
| JM Rodwell | Then made we the others to draw on; |
| Asad | And We caused the pursuers [Lit., the others".] to draw near unto that place: |
|
Add this page to your Favorites
Close |