Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:55 | |
| < 26:56  26:54 > |
| Transliteration | Wa-innahum lana lagha-ithoona |
| Literal | And that they truly are for us angering/enraging (E). |
| Yusuf Ali | "And they are raging furiously against us; |
| Pickthal | And lo! they are offenders against us. |
| Arberry | and indeed they are enraging us; |
| Shakir | And most surely they have enraged us; |
| Sarwar | who have enraged us greatly. |
| Khalifa | "They are now opposing us. |
| Hilali/Khan | "And verily, they have done what has enraged us; |
| H/K/Saheeh | And indeed, they are enraging us, |
| Malik | who have provoked us much;[56] |
| QXP | And indeed they are offenders against us. |
| Maulana Ali | And they have surely enraged us: |
| Free Minds | "And they have done what has enraged us." |
| Qaribullah | they have enraged us, |
| George Sale | and they are enraged against us: |
| JM Rodwell | Yet are they enraged against us- |
| Asad | but they are indeed filled with hatred of us |
|
Add this page to your Favorites
Close |