Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:32 | |
| < 26:33  26:31 > |
| Transliteration | Faalqa AAasahu fa-itha hiya thuAAbanun mubeenun |
| Literal | So he threw/threw away his stick/cane, so then it is (a) clear/evident snake. |
| Yusuf Ali | So (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)! |
| Pickthal | Then he flung down his staff and it became a serpent manifest, |
| Arberry | So he cast his staff, and behold, it was a serpent manifest. |
| Shakir | So he cast down his rod, and lo! it was an obvious serpent, |
| Sarwar | Moses threw his staff and suddenly it became a serpent. |
| Khalifa | He then threw his staff, whereupon it became a profound snake. |
| Hilali/Khan | So (Moosa (Moses)) threw his stick, and behold, it was a serpent, manifest. |
| H/K/Saheeh | So [Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest. |
| Malik | Hearing this, Moses threw down his staff, and thereupon it changed into a veritable serpent.[32] |
| QXP | Moses presented the Absolute Truth, vibrant with life. (7:107-108), (20:17-25), (28:31-32). |
| Maulana Ali | So he cast down his rod, and lo! it was an obvious serpent; |
| Free Minds | So he cast his staff, then it manifested into a serpent. |
| Qaribullah | He cast down his staff and thereupon it was a clear serpent. |
| George Sale | And he cast down his rod, and behold, it became a visible serpent: |
| JM Rodwell | Then threw he down his staff, and lo! an undoubted serpent: |
| Asad | Thereupon [Moses] threw down his staff - and lo! it was a serpent, plainly visible; |
|
Add this page to your Favorites
Close |