|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  26:224 | |
| < 26:225  26:223 > | 
| Transliteration | WaalshshuAAarao yattabiAAuhumu alghawoona | 
| Literal | And the poets, (only) the misguiding/failing follow them. | 
| Yusuf Ali | And the Poets,- It is those straying in Evil, who follow them: | 
| Pickthal | As for poets, the erring follow them. | 
| Arberry | And the poets -- the perverse follow them; | 
| Shakir | And as to the poets, those who go astray follow them. | 
| Sarwar | Only the erring people follow the poets. | 
| Khalifa | As for the poets, they are followed only by the strayers. | 
| Hilali/Khan | As for the poets, the erring follow them, | 
| H/K/Saheeh | And the poets [only] the deviators follow them; | 
| Malik | - and those poets who are followed by those who go astray.[224] | 
| QXP | As for poets, the strayers follow them. (Poets claim that they speak out of intuition or inspiration. Their followers succumb to emotional deceit). | 
| Maulana Ali | And the poets -- the deviators follow them. | 
| Free Minds | And the poets, are followed by the strayers. | 
| Qaribullah | Poets are followed by the perverse. | 
| George Sale | And those who err follow the steps of the poets: | 
| JM Rodwell | It is the POETS whom the erring follow: | 
| Asad | And as for the poets [An allusion to the fact that some of the pagan Arabs regarded the Quran as a product of Muhammad's supposedly poetic mind. (See also 36:69 and the corresponding notes.)] - [they, too, are prone to deceive themselves: and so, only] those who are lost in grievous error would follow them. | 
| Add this page to your FavoritesClose |