Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:217 | |
| < 26:218  26:216 > |
| Transliteration | Watawakkal AAala alAAazeezi alrraheemi |
| Literal | And rely/depend on the glorious/mighty, the merciful. |
| Yusuf Ali | And put thy trust on the Exalted in Might, the Merciful,- |
| Pickthal | And put thy trust in the Mighty, the Merciful. |
| Arberry | Put thy trust in the All-mighty, the All-compassionate |
| Shakir | And rely on the Mighty, the Merciful, |
| Sarwar | Have trust in the Majestic and All-merciful God, |
| Khalifa | And put your trust in the Almighty, Most Merciful. |
| Hilali/Khan | And put your trust in the All-Mighty, the Most Merciful, |
| H/K/Saheeh | And rely upon the Exalted in Might, the Merciful, |
| Malik | Put your trust in the All-Mighty, the Merciful,[217] |
| QXP | Put your trust in the Almighty, the Merciful. |
| Maulana Ali | And rely on the Mighty, the Merciful, |
| Free Minds | And put your trust in the Noble, the Merciful. |
| Qaribullah | Put your trust in the Almighty, the Most Merciful, |
| George Sale | And trust in the most mighty, the merciful God; |
| JM Rodwell | And put thy trust in Him that is the Mighty, the Merciful, |
| Asad | and place thy trust in the Almighty, the Dispenser of Grace, |
|
Add this page to your Favorites
Close |