Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:201 | |
| < 26:202  26:200 > |
| Transliteration | La yu/minoona bihi hatta yarawoo alAAathaba al-aleema |
| Literal | They do not believe with it until they see the torture, the painful. |
| Yusuf Ali | They will not believe in it until they see the grievous Penalty; |
| Pickthal | They will not believe in it till they behold the painful doom, |
| Arberry | who will not believe in it, until they see the painful chastisement |
| Shakir | They will not believe in it until they see the painful punishment. |
| Sarwar | They will not believe in it until they suffer the painful torment. |
| Khalifa | Thus, they cannot believe in it; not until they see the painful retribution. |
| Hilali/Khan | They will not believe in it until they see the painful torment; |
| H/K/Saheeh | They will not believe in it until they see the painful punishment. |
| Malik | They are not going to believe in it until they see the painful scourge[201] |
| QXP | They will not believe in it until they suffer the dire consequences. |
| Maulana Ali | They will not believe in it till they see the painful chastisement: |
| Free Minds | They do not believe in it until they see the painful retribution. |
| Qaribullah | they shall not believe in it until they see the painful punishment |
| George Sale | They shall not believe therein, until they see a painful punishment. |
| JM Rodwell | That they will not believe it till they see the grievous chastisement? |
| Asad | they will not believe in it till they behold the grievous suffering |
|
Add this page to your Favorites
Close |