Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:198 | |
| < 26:199  26:197 > |
| Transliteration | Walaw nazzalnahu AAala baAAdi al-aAAjameena |
| Literal | And even if We descended it on (to) some (of) the non-Arabs/Persians. |
| Yusuf Ali | Had We revealed it to any of the non-Arabs, |
| Pickthal | And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs, |
| Arberry | If We had sent it down on a barbarian |
| Shakir | And if we had revealed it to any of the foreigners |
| Sarwar | Had We revealed it to a non-Arab |
| Khalifa | If we revealed this to people who do not know Arabic. |
| Hilali/Khan | And if We had revealed it (this Quran) unto any of the non-Arabs, |
| H/K/Saheeh | And even if We had revealed it to one among the foreigners |
| Malik | Even so that if We had revealed it to a non-Arab,[198] |
| QXP | But if We had revealed this to any of the non-Arabs, |
| Maulana Ali | And if We have revealed it to any of the foreigners, |
| Free Minds | And had We sent it down upon some of the foreigners, |
| Qaribullah | If We had revealed it to a nonArab, |
| George Sale | Had We revealed it unto any of the foreigners, |
| JM Rodwell | If we had sent it down unto any foreigner, |
| Asad | But [even] had We bestowed it from on high upon any of the non-Arabs, |
|
Add this page to your Favorites
Close |