Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:181 | |
| < 26:182  26:180 > |
| Transliteration | Awfoo alkayla wala takoonoo mina almukhsireena |
| Literal | Fulfill/complete the measurement/weight, and do not be from the reducers/decreasers (cheaters). |
| Yusuf Ali | "Give just measure, and cause no loss (to others by fraud). |
| Pickthal | Give full measure, and be not of those who give less (than the due). |
| Arberry | Fill up the measure, and be not cheaters, |
| Shakir | Give a full measure and be not of those who diminish; |
| Sarwar | Maintain just measure in your business and do not cause loss to others. |
| Khalifa | "You shall give full measure when you trade; do not cheat. |
| Hilali/Khan | "Give full measure, and cause no loss (to others). |
| H/K/Saheeh | Give full measure and do not be of those who cause loss. |
| Malik | Give full measure and be not of those who cause losses to others by fraud.[181] |
| QXP | Always give full measure, and do not cause loss to people. |
| Maulana Ali | Give full measure and be not of those who diminish. |
| Free Minds | "Give full measure and do not be of those who cause losses." |
| Qaribullah | Fill up the measure, do not be among the cheats, |
| George Sale | Give just measure, and be not defrauders; |
| JM Rodwell | Fill the measure, and be not of those who minish: |
| Asad | "[Always] give full measure, and be not among those who [unjustly] cause loss [to others]; |
|
Add this page to your Favorites
Close |