Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:164
ash-Shu`ara' - The Poets
Verse: 26 : 164

< 26:165   26:163 >



ash-Shu`ara' (The Poets) 26:164

26:164 ومااسألكم عليه من اجر ان اجري الا على رب العالمين


TransliterationWama as-alukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena
LiteralAnd I do not ask/beg you on it from a wage/fee/reward, that truly my wage/reward (is) except on the creations all together's/(universe's) Lord.

Yusuf Ali"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the lord of the Worlds.
PickthalAnd I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
Arberry I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being.
ShakirAnd I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds;
SarwarI do not ask any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe.
Khalifa"I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.
Hilali/Khan"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).
H/K/SaheehAnd I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
MalikI do not ask you for any reward for my services, for my reward will be given by the Lord of the Worlds.[164]
QXPAnd no reward whatever do I ask you for it. My reward rests with none but with the Lord of the Worlds.
Maulana AliAnd I ask of you no reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds.
Free Minds"And I do not ask you for a wage for my reward is upon God the Lord of the worlds."
Qaribullah I ask of you no wage for this; my wage is only with the Lord of the Worlds.

George SaleI demand no reward of you for my preaching: I expect my reward from no other than the Lord of all creatures.
JM RodwellFor this I ask you no reward: my reward is of the Lord of the worlds alone.

Asad"And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site