Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:151 | |
| < 26:152  26:150 > |
| Transliteration | Wala tuteeAAoo amra almusrifeena |
| Literal | And do not obey the spoilers'/extravagators' order/command/matter/affair. |
| Yusuf Ali | "And follow not the bidding of those who are extravagant,- |
| Pickthal | And obey not the command of the prodigal, |
| Arberry | and obey not the commandment of the prodigal |
| Shakir | And do not obey the bidding of the extravagant, |
| Sarwar | Do not obey the orders of the transgressors |
| Khalifa | "Do not obey the transgressors. |
| Hilali/Khan | "And follow not the command of Al-Musrifoon (i.e. their chiefs, leaders who were polytheists, criminals and sinners), |
| H/K/Saheeh | And do not obey the order of the transgressors, |
| Malik | Do not follow the bidding of the extravagant,[151] |
| QXP | And obey not the command of those who trespass the bounds of justice and equity. |
| Maulana Ali | And obey not the bidding of the extravagant, |
| Free Minds | "And do not obey the command of the carefree." |
| Qaribullah | Do not obey the order of the wasteful, |
| George Sale | and obey not the command of the transgressors, |
| JM Rodwell | And obey not the bidding of those who commit excess, |
| Asad | and pay no heed to the counsel of those who are given to excesses - |
|
Add this page to your Favorites
Close |