Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:120 | |
| < 26:121  26:119 > |
| Transliteration | Thumma aghraqna baAAdu albaqeena |
| Literal | Then We drowned/sunk after (that) the remainders. |
| Yusuf Ali | Thereafter We drowned those who remained behind. |
| Pickthal | Then afterward We drowned the others. |
| Arberry | then afterwards We drowned the rest. |
| Shakir | Then We drowned the rest afterwards |
| Sarwar | and drowned the others. |
| Khalifa | Then we drowned the others. |
| Hilali/Khan | Then We drowned the rest (disbelievers) thereafter. |
| H/K/Saheeh | Then We drowned thereafter the remaining ones. |
| Malik | and drowned the rest in the flood.[120] |
| QXP | Then afterward We drowned the others. |
| Maulana Ali | Then We drowned the rest afterwards. |
| Free Minds | Then after that We drowned the rest. |
| Qaribullah | afterwards, We drowned the rest. |
| George Sale | and afterwards We drowned the rest. |
| JM Rodwell | And afterwards we drowned the rest. |
| Asad | and then We caused those who stayed behind to drown. [The story of Noah and his people, as well as: of the Deluge, is given in greater detail in 11:25-48.] |
|
Add this page to your Favorites
Close |