Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:105 | |
| < 26:106  26:104 > |
| Transliteration | Kaththabat qawmu noohin almursaleena |
| Literal | Noah's nation denied the messengers. |
| Yusuf Ali | The people of Noah rejected the messengers. |
| Pickthal | Noah's folk denied the messengers (of Allah), |
| Arberry | The people of Noah cried lies to the Envoys |
| Shakir | The people of Nuh rejected the messengers. |
| Sarwar | The people of Noah rejected the Messengerss. |
| Khalifa | The people of Noah disbelieved the messengers. |
| Hilali/Khan | The people of Nooh (Noah) belied the Messengers. |
| H/K/Saheeh | The people of Noah denied the messengers |
| Malik | The people of Noah, also, rejected the Messengers.[105] |
| QXP | The people of Noah too denied the Messengers. |
| Maulana Ali | The people of Noah rejected the messengers. |
| Free Minds | The people of Noah disbelieved the messengers. |
| Qaribullah | The nation of Noah, belied their Messengers. |
| George Sale | The people of Noah accused God's messengers of imposture: |
| JM Rodwell | The people of Noah gainsaid the Apostles, |
| Asad | The people of Noah [too] gave the lie to [one of God's] message-bearers |
|
Add this page to your Favorites
Close |