Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:65
al-Furqan - The Criterion, The Standard
Verse: 25 : 65

< 25:66   25:64 >



al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:65

25:65 والذين يقولون ربنا اصرف عنا عذاب جهنم ان عذابها كان غراما


TransliterationWaallatheena yaqooloona rabbana isrif AAanna AAathaba jahannama inna AAathabaha kana gharaman
LiteralAnd those who say: "Our Lord divert from us Hell's torture, that truly its torture was/is destruction ."

Yusuf AliThose who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous,-
PickthalAnd who say: Our Lord! Avert from us the doom of hell; lo! the doom thereof is anguish;
Arberry who say, 'Our Lord, turn Thou from us the chastisement of Gehenna; surely its chastisement is torment most terrible;
ShakirAnd they who say: O our Lord! turn away from us the punishment of hell, surely the punishment thereof is a lasting
Sarwarwho pray, "Lord, protect us from the torment of hell; it is a great loss.
KhalifaAnd they say, "Our Lord, spare us the agony of Hell; its retribution is horrendous.
Hilali/KhanAnd those who say: "Our Lord! Avert from us the torment of Hell. Verily! Its torment is ever an inseparable, permanent punishment."
H/K/SaheehAnd those who say, Our Lord, avert from us the punishment of Hell. Indeed, its punishment is ever adhering;
Malikwho say: "Our Lord! Ward off the punishment of hell from us, for its punishment is atrocious[65]
QXP- And who say, "Our Lord! Avert from us the doom of Hell, for its doom is bound to be a dire torment."
Maulana AliAnd they who say: Our Lord, avert from us the chastisement of hell; surely the chastisement thereof is a lasting evil:
Free MindsAnd those who Say: "Our Lord, avert from us the retribution of Hell. Its retribution is terrible."
Qaribullah Who say: 'Our Lord, turn from us the punishment of Gehenna, for its punishment is the most terrible;

George Saleand who say, O Lord, avert from us the torment of hell, for the torment thereof is perpetual;
JM RodwellAnd that say, "O our Lord! turn away from us the torment of Hell, for its torment is endless:

Asadand who pray: "O our Sustainer, avert from us the suffering of hell - for, verily, the suffering caused by it is bound to be a torment dire:


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site