Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:64 | |
| < 25:65  25:63 > |
| Transliteration | Waallatheena yabeetoona lirabbihim sujjadan waqiyaman |
| Literal | And those who spend the night to their Lord prostrating and keeping up . |
| Yusuf Ali | Those who spend the night in adoration of their Lord prostrate and standing; |
| Pickthal | And who spend the night before their Lord, prostrate and standing, |
| Arberry | who pass the night prostrate to their Lord and standing; |
| Shakir | And they who pass the night prostrating themselves before their Lord and standing. |
| Sarwar | They are those who spend the night worshipping their Lord, prostrating, and standing, |
| Khalifa | In the privacy of the night, they meditate on their Lord, and fall prostrate. |
| Hilali/Khan | And those who spend the night before their Lord, prostrate and standing. |
| H/K/Saheeh | And those who spend [part of] the night to their Lord prostrating and standing [in prayer] |
| Malik | who pass the night prostrating before their Lord and standing in prayers;[64] |
| QXP | - And who adore their Lord at night, preparing themselves to make a rightful submission and take a rightful stand. (3:190). |
| Maulana Ali | And they who pass the night prostrating themselves before their Lord and standing. |
| Free Minds | And those who stay awake for their Lord, in prostration and standing. |
| Qaribullah | who pass the night prostrating and standing to their Lord. |
| George Sale | And who pass the night adoring their Lord, and standing up to pray unto Him; |
| JM Rodwell | They that pass the night in the worship of their lord prostrate and standing:- |
| Asad | and who remember their Sustainer far into the night, prostrating themselves and standing; |
|
Add this page to your Favorites
Close |