Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:52
al-Furqan - The Criterion, The Standard
Verse: 25 : 52

< 25:53   25:51 >



al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:52

25:52 فلاتطع الكافرين وجاهدهم به جهادا كبيرا


TransliterationFala tutiAAi alkafireena wajahidhum bihi jihadan kabeeran
LiteralSo do not obey the disbelievers and struggle against them with it great struggling/defending for the faith.

Yusuf AliTherefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur'an).
PickthalSo obey not the disbelievers, but strive against them herewith with a great endeavour.
Arberry So obey not the unbelievers, but struggle with them thereby mightily.
ShakirSo do not follow the unbelievers, and strive against them a mighty striving with it.
SarwarDo not yield to the unbelievers but launch a great campaign against them with the help of the Quran.
KhalifaTherefore, do not obey the disbelievers, and strive against them with this, a great striving.
Hilali/KhanSo obey not the disbelievers, but strive against them (by preaching) with the utmost endeavour, with it (the Quran).
H/K/SaheehSo do not obey the disbelievers, and strive against them with the Qurâ an a great striving.
Maliktherefore, do not yield to the unbelievers, and make Jihad (strive) against them with this Qur'an, a mighty Jihad (strenuous striving).[52]
QXPHence, (O Prophet) Disregard the likes and dislikes of the rejecters, but strive hard against them by means of this, with utmost striving. (Jihadan Kabira = The Great Jihad by means of this Qur'an).
Maulana AliSo obey not the disbelievers, and strive against them a mighty striving with it.
Free MindsSo do not obey the rejecters, and strive against them with it in a great striving.
Qaribullah So do not obey the unbelievers, but struggle mightily with it (the Koran).

George SaleWherefore do not thou obey the unbelievers; but oppose them herewith, with a strong opposition.
JM RodwellGive not way therefore to the Infidels, but by means of this Koran strive against them with a mighty strife.

Asadhence, do not defer to [the likes and dislikes of] those who deny the truth, but strive hard against them, by means of this [divine writ], with utmost striving.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site