Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:50
al-Furqan - The Criterion, The Standard
Verse: 25 : 50

< 25:51   25:49 >



al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:50

25:50 ولقد صرفناه بينهم ليذكروا فابى اكثر الناس الا كفورا


TransliterationWalaqad sarrafnahu baynahum liyaththakkaroo faaba aktharu alnnasi illa kufooran
LiteralAnd We had purified it/detailed it linguistically between them (so) they mention/remember , so most of the people refused/hated except (insistent) disbelief.

Yusuf AliAnd We have distributed the (water) amongst them, in order that they may celebrate (our) praises, but most men are averse (to aught) but (rank) ingratitude.
PickthalAnd verily We have repeated it among them that they may remember, but most of mankind begrudge aught save ingratitude.
Arberry We have indeed turned it about amongst them, so that they may remember; yet most men refuse all but unbelief.
ShakirAnd certainly We have repeated this to them that they may be mindful, but the greater number of men do not consent to aught except denying.
SarwarWe send them rain from time to time so that they may take heed. Many people have responded, but ungratefully.
KhalifaWe have distributed it among them in exact measure, that they may take heed. But most people insist upon disbelieving.
Hilali/KhanAnd indeed We have distributed it (rain or water) amongst them in order that they may remember the Grace of Allah, but most men refuse (or deny the Truth or Faith) and accept nothing but disbelief or ingratitude.
H/K/SaheehAnd We have certainly distributed it among them that they might be reminded, but most of the people refuse except disbelief.
MalikWe distribute this water among them so that they may glorify Us, yet most people refuse to do anything except show ingratitude.[50]
QXPAnd verily, many times We have repeated all this to mankind, so that they might bear in mind. Yet most people refuse to be anything but ungrateful (for such Light-giving Guidance).
Maulana AliAnd certainly We repeat this to them that they may be mindful, but most men consent to naught but denying.
Free MindsAnd We have distributed it amongst them so that they may remember, but most people refuse to be anything but rejecters.
Qaribullah We have indeed turned it about them, so that they remember; yet most people refuse all except disbelief.

George Saleand We distribute the same among them at various times, that they may consider: But the greater part of men refuse to consider, only out of ingratitude.
JM RodwellAnd we distribute it among them on all sides, that they may reflect: but most men refuse to be aught but thankless.

AsadAnd, indeed, many times have We repeated [all] this unto men, so that they might take it to heart: but most men refuse to be aught but ingrate. [Lit., "have We turned it over (sarrafnahu) among them": a reference to the frequent, many-faceted reiteration, in the Quran as well as in earlier revelations, of all the evidence unmistakably pointing to the existence of a conscious Creator (Zamakhshari.)


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site