Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:3
al-Furqan - The Criterion, The Standard
Verse: 25 : 3

< 25:4   25:2 >



al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:3

25:3 واتخذوا من دونه الهة لايخلقون شيئا وهم يخلقون ولايملكون لانفسهم ضرا ولانفعا ولايملكون موتا ولاحياة ولانشورا


TransliterationWaittakhathoo min doonihi alihatan la yakhluqoona shay-an wahum yukhlaqoona wala yamlikoona li-anfusihim darran wala nafAAan wala yamlikoona mawtan wala hayatan wala nushooran
LiteralAnd they took from other than Him gods, they do not create a thing, and they are being created, and they do not own/possess to themselves harm, and nor benefit/usefulness , and they do not own/possess death/lifelessness, and nor life , and nor revival/resurrection.

Yusuf AliYet have they taken, besides him, gods that can create nothing but are themselves created; that have no control of hurt or good to themselves; nor can they control death nor life nor resurrection.
PickthalYet they choose beside Him other gods who create naught but are themselves created, and possess not hurt nor profit for themselves, and possess not death nor life, nor power to raise the dead.
Arberry Yet they have taken to them gods, apart from Him, that create nothing and themselves are created, and have no power to hurt or profit themselves, no power of death or life or raising up.
ShakirAnd they have taken besides Him gods, who do not create anything while they are themselves created, and they control not for themselves any harm or profit, and they control not death nor life, nor raising (the dead) to life.
SarwarYet they have chosen for themselves other deities besides Him, who do not create anything but rather are themselves created, who have no power over their own benefits, or trouble, and who have no control over life, death, and resurrection.
KhalifaYet, they set up beside Him gods who do not create anything - they themselves are created - and who possess no power to even harm or benefit themselves, nor do they possess any power to control life, or death, or resurrection.
Hilali/KhanYet they have taken besides Him other aliha (gods) that created nothing but are themselves created, and possess neither hurt nor benefit for themselves, and possess no power (of causing) death, nor (of giving) life, nor of raising the dead.
H/K/SaheehBut they have taken besides Him gods which create nothing, while they are created, and possess not for themselves any harm or benefit and possess not [power to cause] death or life or resurrection.
MalikYet the unbelievers have taken besides Him other gods which can create nothing but are themselves created, which can neither harm nor help even themselves, and which have no power over life or death, or raising the dead to life.[3]
QXPAnd yet, there are people who, instead of Him, choose deities and masters that create nothing and are themselves created. And they have it not within their power to avert harm or cause benefit even to themselves. They have no control over death and life, nor can they raise the dead (people and nations).
Maulana AliAnd they take besides Him gods who create naught, while they are themselves created, and they control for themselves no harm nor profit, and they control not death, nor life, nor raising to life.
Free MindsAnd they took besides Him gods that do not create anything and are themselves created! And they do not possess for themselves any harm or benefit, nor do they possess death or life, nor resurrection.
Qaribullah Yet they worship, other than Him, gods which cannot create anything and were themselves created. They own neither harm nor benefit for themselves, neither do they own death nor life, nor a resurrection.

George SaleYet have they taken other gods besides Him; which have created nothing, but are themselves created: And are able neither to avert evil from, nor to procure good unto themselves; and have not the power of death, or of life, or of raising the dead.
JM RodwellYet have they adopted gods beside Him which have created nothing, but were themselves created: And no power have they over themselves for evil or for good, nor have they power of death, or of life, or of raising the dead.

AsadAnd yet, some choose to worship, instead of Him, imaginary deities that cannot create anything but are themselves created, [I.e., whether they be inanimate "representations" of imaginary deities, or personified forces of nature, or deified human beings, or simply figments of the imagination.] and have it not within their power to avert harm from, or bring benefit to, themselves, and have no power over death, nor over life, nor over resurrection!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site