Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:2
al-Furqan - The Criterion, The Standard
Verse: 25 : 2

< 25:3   25:1 >



al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:2

25:2 الذي له ملك السماوات والارض ولم يتخذ ولدا ولم يكن له شريك في الملك وخلق كل شئ فقدره تقديرا


TransliterationAllathee lahu mulku alssamawati waal-ardi walam yattakhith waladan walam yakun lahu shareekun fee almulki wakhalaqa kulla shay-in faqaddarahu taqdeeran
LiteralWho, for Him (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership and (He) did not take a child (son) , and a partner was not for Him in the ownership , and He created every thing so He predestined it predestination.

Yusuf AliHe to whom belongs the dominion of the heavens and the earth: no son has He begotten, nor has He a partner in His dominion: it is He who created all things, and ordered them in due proportions.
PickthalHe unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, He hath chosen no son nor hath He any partner in the Sovereignty. He hath created everything and hath meted out for it a measure.
Arberry to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and He has not taken to Him a son, and He has no associate in the Kingdom; and He created every thing, then He ordained it very exactly.
ShakirHe, Whose is the kingdom of the heavens and the earth, and Who did not take to Himself a son, and Who has no associate in the kingdom, and Who created everything, then ordained for it a measure.
SarwarTo Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. He has not begotten any sons, nor does He have any partner in His kingdom. He has created all things with precisely accurate planning.
KhalifaThe One to whom belongs all sovereignty of the heavens and the earth. He never had a son, nor does He have any partners in sovereignty. He created everything in exact measure; He precisely designed everything.
Hilali/KhanHe to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and Who has begotten no son (children or offspring) and for Whom there is no partner in the dominion. He has created everything, and has measured it exactly according to its due measurements.
H/K/SaheehHe to whom belongs the dominion of the heavens and the earth and who has not taken a son and has not had a partner in dominion and has created each thing and determined it with [precise] determination.
MalikHe is the One to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, has begotten no son and has no partner in His kingdom; He has created everything and ordained them in due proportions.[2]
QXP(The Sender of this Criterion is) He to Whom belongs the Kingship of the heavens and the earth. He has chosen no son, nor does He have a partner in His Kingship. He it is Who creates all things in precise design and gives them the potential to become what they are meant to be.
Maulana AliHe, Whose is the kingdom of the heavens and the earth, and Who did not take to Himself a son, and Who has no associate in the kingdom, and Who created everything, then ordained for it a measure.
Free MindsThe One to whom belongs the sovereignty of the heavens and the Earth, and He did not take a son, and He does not have any partner in kingship. And He created everything and measured it precisely.
Qaribullah to whom the Kingdom of the heavens and the earth belongs, who has not taken a son, nor does He have an associate in the Kingdom, and He created everything, then He ordained it very precisely.

George SaleUnto whom belongeth the kingdom of heaven and of earth: Who hath begotten no issue; and hath no partner in his kingdom: Who hath created all things; and disposed the same according to his determinate will.
JM RodwellHis the Kingdom of the Heavens and of the Earth! No son hath He begotten! No partner hath He in his Empire! All things hath He created, and decreeing hath decreed their destinies.

AsadHe to whom the dominion over the heavens and the earth belongs, and who begets no offspring, [See note on 17:111.] and has no partner in His dominion: for it is He who creates every thing and determines its nature in accordance with [His own] design. [I.e., in accordance with the function assigned by Him to each individual thing or phenomenon: cf. the oldest formulation of this idea in 87:2 -3.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site