Compared Translations of the meaning of the Quran - 24:28
an-Nur - The Light
Verse: 24 : 28

< 24:29   24:27 >



an-Nur (The Light) 24:28

24:28 فان لم تجدوا فيها احدا فلا تدخلوها حتى يؤذن لكم وان قيل لكم ارجعوا فارجعوا هو ازكى لكم والله بما تعملون عليم


TransliterationFa-in lam tajidoo feeha ahadan fala tadkhulooha hatta yu/thana lakum wa-in qeela lakumu irjiAAoo fairjiAAoo huwa azka lakum waAllahu bima taAAmaloona AAaleemun
LiteralSo if you did not find in it anyone, so do not enter it until (it) be permitted/allowed for you, and if (it) was said to you: "Return." So return, it is more pure/correct for you, and God (is) with what you make/do knowledgeable.

Yusuf AliIf ye find no one in the house, enter not until permission is given to you: if ye are asked to go back, go back: that makes for greater purity for yourselves: and Allah knows well all that ye do.
PickthalAnd if ye find no-one therein, still enter not until permission hath been given. And if it be said unto you: Go away again, then go away, for it is purer for you. Allah knoweth what ye do.
Arberry And if you find not anyone therein, enter it not until leave is given to you. And if you are told, 'Return,' return; that is purer for you; and God knows the things you do.
ShakirBut if you do not find any one therein, then do not enter them until permission is given to you; and if it is said to you: Go back, then go back; this is purer for you; and Allah is Cognizant of what you do.
SarwarIf you do not find anyone therein, do not enter until you are given permission. If you are told to go away, do so; this is more decent of you. God knows all that you do.
KhalifaIf you find no one in them, do not enter them until you obtain permission. If you are told, "Go back," you must go back. This is purer for you. GOD is fully aware of everything you do.
Hilali/KhanAnd if you find no one therein, still, enter not until permission has been given. And if you are asked to go back, go back, for it is purer for you, and Allah is All-Knower of what you do.
H/K/SaheehAnd if you do not find anyone therein, do not enter them until permission has been given you. And if it is said to you, Go back, then go back; it is purer for you. And Allah is Knowing of what you do.
MalikIf you do not find the person you wanted to see, then do not enter until permission is given to you; and if you are asked to go back, then go back; this is more fitting for you; and Allah is cognizant of what you do.[28]
QXPAnd if you find no one in the home, do not enter it until permission has been given to you. And if you are asked to go back, then go back. This will be most befitting for your "Self". Allah is Knower of the actions that strengthen or enfeeble your personality.
Maulana AliBut if you find no one therein, enter them not, until permission is given to you; and if it is said to you, Go back, then go back; this is purer for you. And Allah is Knower of what you do.
Free MindsBut, if you do not find anyone in them then do not enter until you are given permission. And if you are told to go back, then return for it is purer for you. And God is aware of what you do.
Qaribullah And if you do not find anyone there, do not enter it until permission is given to you. And if you are told 'Return', so return, that is purer for you; and Allah knows the things you do.

George SaleAnd if ye shall find no person in the houses, yet do not enter them, until leave be granted you: And if it be said unto you, return back; do ye return back. This will be more decent for you; and God knoweth that which ye do.
JM RodwellAnd if ye find no one therein, then enter it not till leave be given you; and if it be said to you, "Go ye back," then go ye back. This will be more blameless in you, and God knoweth what ye do.

AsadHence, [even] if you find no one within [the house], do not enter it until you are given leave; [I.e., by the rightful owner or caretaker.] and if you are told, "Turn back," then turn back. This will be most conducive to your purity; and God has full knowledge of all that you do.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site