Compared Translations of the meaning of the Quran - 24:27
an-Nur - The Light
Verse: 24 : 27

< 24:28   24:26 >



an-Nur (The Light) 24:27

24:27 ياايها الذين امنوا لاتدخلوا بيوتا غير بيوتكم حتى تستانسوا وتسلموا على اهلها ذلكم خير لكم لعلكم تذكرون


TransliterationYa ayyuha allatheena amanoo la tadkhuloo buyootan ghayra buyootikum hatta tasta/nisoo watusallimoo AAala ahliha thalikum khayrun lakum laAAallakum tathakkaroona
LiteralYou, you those who believed, do not enter houses/homes other than your houses/homes, until you perceive (seek permission), and you greet on (to) its family/people , that (is) best for you, maybe/perhaps you mention/remember .

Yusuf AliO ye who believe! enter not houses other than your own, until ye have asked permission and saluted those in them: that is best for you, in order that ye may heed (what is seemly).
PickthalO ye who believe! Enter not houses other than your own without first announcing your presence and invoking peace upon the folk thereof. That is better for you, that ye may be heedful.
Arberry O believers, do not enter houses other than your houses until you first ask leave and, salute the people thereof; that is better for you; haply you will remember.
ShakirO you who believe! Do not enter houses other than your own houses until you have asked permission and saluted their inmates; this is better for you, that you may be mindful.
SarwarBelievers, do not enter other's houses until you have asked permission and have greeted the people therein. This is best for you so that perhaps you may remember (God's guidance).
KhalifaO you who believe, do not enter homes other than yours without permission from their inhabitants, and without greeting them. This is better for you, that you may take heed.
Hilali/KhanO you who believe! Enter not houses other than your own, until you have asked permission and greeted those in them, that is better for you, in order that you may remember.
H/K/SaheehO you who have believed, do not enter houses other than your own houses until you ascertain welcome and greet their inhabitants. That is best for you; perhaps you will be reminded.
MalikO believers! Do not enter houses other than your own until you have sought permission and said greetings of peace to the occupants; this is better for you, so that you may be mindful.[27]
QXPO You who have chosen to be graced with belief! Enter not the houses other than your own until you have obtained permission and greeted their folk with peace. This is better for all of you if you bear in mind.
Maulana AliO you who believe, enter not houses other than your own houses, until you have asked permission and saluted their inmates. This is better for you that you may be mindful.
Free MindsO you who believe, do not enter any homes except your own unless you are invited and you greet the people in them. This is best for you, perhaps you will remember.
Qaribullah Believers, do not enter houses other than your houses until you first ask permission and greet with peace the people thereof; that is better for you in order that you remember.

George SaleO true believers, enter not any houses, besides your own houses, until ye have asked leave, and have saluted the family thereof: This is better for you; peradventure ye will be admonished.
JM RodwellO ye who believe! enter not into other houses than your own, until ye have asked leave, and have saluted its inmates. This will be best for you: haply ye will bear this in mind.

AsadO YOU who have attained to faith! Do not enter houses other than your own unless you have obtained permission and greeted their inmates. This is [enjoined upon you] for your own good, so that you might bear [your mutual rights] in mind. [This categorical prohibition connects with the preceding passages inasmuch as it serves as an additional protection of individuals against possible slander. In its wider purport, it postulates the inviolability of each person's home and private life, (For the socio-political implications of this principle, see State and government in Islam, pp. 84 ff.)]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site