Compared Translations of the meaning of the Quran - 24:19
an-Nur - The Light
Verse: 24 : 19

< 24:20   24:18 >



an-Nur (The Light) 24:19

24:19 ان الذين يحبون ان تشيع الفاحشة في الذين امنوا لهم عذاب اليم في الدنيا والاخرة والله يعلم وانتم لاتعلمون


TransliterationInna allatheena yuhibboona an tasheeAAa alfahishatu fee allatheena amanoo lahum AAathabun aleemun fee alddunya waal-akhirati waAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona
LiteralThat those who love/like that the enormous/atrocious deed spread/circulate in (between) those who believed, for them (is a) painful torture in the present world and the end (other life), and God knows, and you do not know.

Yusuf AliThose who love (to see) scandal published broadcast among the Believers, will have a grievous Penalty in this life and in the Hereafter: Allah knows, and ye know not.
PickthalLo! those who love that slander should be spread concerning those who believe, theirs will be a painful punishment in the world and the Hereafter. Allah knoweth. Ye know not.
Arberry Those who love that indecency should be spread abroad concerning them that believe -- there awaits them a painful chastisement in the present world and the world to come; and God knows, and you know not.
ShakirSurely (as for) those who love that scandal should circulate respecting those who believe, they shall have a grievous chastisement in this world and the hereafter; and Allah knows, while you do not know.
SarwarThose who like to publicize indecency among the believers will face painful torment in this world and in the life to come. God knows what you do not know.
KhalifaThose who love to see immorality spread among the believers have incurred a painful retribution in this life and in the Hereafter. GOD knows, while you do not know.
Hilali/KhanVerily, those who like that (the crime of) illegal sexual intercourse should be propagated among those who believe, they will have a painful torment in this world and in the Hereafter. And Allah knows and you know not.
H/K/SaheehIndeed, those who like that immorality should be spread [or publicized] among those who have believed will have a painful punishment in this world and the Hereafter. And Allah knows and you do not know.
MalikThose who love to broadcast such slanders among the believers will have a painful punishment in this life and in the Hereafter. Allah knows and you do not know.[19]
QXPVerily, those who love to see immorality spread among the believers, shall be punished (by a court of law) in this world and in the life to come. For, Allah knows and you know not.
Maulana AliThose who love that scandal should circulate respecting those who believe, for them is a grievous chastisement in this world and the Hereafter. And Allah knows, while you know not.
Free MindsAs for those who enjoy that immorality spreads amongst those who have believed, they will have a painful retribution in the world and the Hereafter. And God knows while you do not know.
Qaribullah Those who love that indecency should be broadcast about those who believe theirs is a painful punishment in this world and in the Everlasting Life. Allah knows, and you do not know.

George SaleVerily they who love that scandal be published of those who believe, shall receive a servere punishment both in this world, and in the next. God knoweth, but ye know not.
JM RodwellBut as for those who love that foul calumnies should go forth against those who believe, a grievous chastisement awaits them In this world and in the next. And God hath knowledge, but ye have not.

AsadVerily, as for those who like [to hear] foul slander spread against [any of] those who have attained to faith [The term fahishah signifies anything that is morally reprehensible or abominable: hence, "immoral conduct" in the widest sense of this expression. In the above context it refers to unfounded or unproven allegations of immoral conduct, in other words, "foul slander".] grievous suffering awaits them in this world [I.e., the legal punishment as stipulated in verse 4 of his surah.] and in the life to come: for God knows [the full truth], whereas you know [it] not. [This Quranic warning against slander and, by obvious implication, against any attempt at seeking out other people's faults finds a clear echo in several well-authenticated sayings of the Prophet: "Beware of all guesswork [about one another], for, behold, all [such] guesswork is most deceptive (akdhab al-hadith); and do not spy upon one another and do not try to bare [other people's] failings" (Muwatta; almost identical versions of this Tradition have been quoted by Bukhari, Muslim and Abu Daud): "Do not hurt those who have surrendered themselves to God (al-muslimin) and do not impute evil to them and do not try to uncover their nakedness [i.e., their faults]: for, behold, if anyone tries to uncover his brother's nakedness, God will uncover his own nakedness [on the Day of judgment]" (Tirmidhi); and, "Never does a believer draw a veil over the nakedness of the other believer without Gods drawing a veil over his own nakedness on Resurrection Day" (Bukhari). All these injunctions have received their seal, as it were, in the Quranic exhortation: "Avoid most guesswork [about one another] - for, behold, some of [such] guesswork is [in itself] a sin"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site