Compared Translations of the meaning of the Quran - 24:16
an-Nur - The Light
Verse: 24 : 16

< 24:17   24:15 >



an-Nur (The Light) 24:16

24:16 ولولا اذ سمعتموه قلتم مايكون لنا ان نتكلم بهذا سبحانك هذا بهتان عظيم


TransliterationWalawla ith samiAAtumoohu qultum ma yakoonu lana an natakallama bihatha subhanaka hatha buhtanun AAatheemun
LiteralAnd if only when you want/listened (to) it, you said: "It (is) not to be for us that we converse/speak with that, Your praise/glory, that (is) great falsehood/slander ."

Yusuf AliAnd why did ye not, when ye heard it, say? - "It is not right of us to speak of this: Glory to Allah! this is a most serious slander!"
PickthalWherefor, when ye heard it, said ye not: It is not for us to speak of this. Glory be to Thee (O Allah)! This is awful calumny.
Arberry And why, when you heard it, did you not say, 'It is not for us to speak about this; glory be to Thee! This is a mighty calumny'?
ShakirAnd why did you not, when you heard it, say: It does not beseem us that we should talk of it; glory be to Thee! this is a great calumny?
SarwarWould that on hearing this report, you had said, "We have nothing to say about it. God forbid! It is a serious accusation."
KhalifaWhen you heard it, you should have said, "We will not repeat this. Glory be to You. This is a gross falsehood."
Hilali/KhanAnd why did you not, when you heard it, say? "It is not right for us to speak of this. Glory be to You (O Allah) this is a great lie."
H/K/SaheehAnd why, when you heard it, did you not say, It is not for us to speak of this. Exalted are You, [O Allah]; this is a great slander ?
MalikWhy did you not, when you heard about it, say: "It is not befitting for us to talk about it, God forbid! This is a monstrous slander?"[16]
QXP(And once again), why do you not say, whenever you hear such a rumor, "It is not befitting for us to talk about it. Glory to You (Our Lord), this is a monstrous calumny."
Maulana AliAnd why did you not, when you heard it, say: It beseems us not to talk of it. Glory be to Thee! This is a great calumny.
Free MindsAnd when you heard it you should have said: "It was not right for us to speak of this. Glory to You, this is a great lie."
Qaribullah When you heard it, why did you not say: 'It is not right for us to speak of this. Exaltations to You! This is a mighty slander! '

George SaleWhen ye heard it, did ye say, it belongeth not unto us, that we should talk of this matter: God forbid! This is a grievous calumny?
JM RodwellAnd did ye say when ye heard it, "It is not for us to talk of this affair! O God! By thy Glory, this is a gross calumny?"

AsadAnd [once again]: Why do you not say, whenever you hear such [a rumour], "It does not behove us to speak of this, O Thou who art limitless in Thy glory: this is an awesome calumny"? [The interjection subhanaka ("O Thou who art limitless in Thy glory") stresses here the believers moral duty to bethink himself of God whenever he is tempted to listen to, or to repeat, a calumny (since every such rumour must be considered a calumny unless its truth is legally proved).]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site