Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:73 | |
| < 23:74  23:72 > |
| Transliteration | Wa-innaka latadAAoohum ila siratin mustaqeemin |
| Literal | And that you call them to a straight/direct road/way. |
| Yusuf Ali | But verily thou callest them to the Straight Way; |
| Pickthal | And lo! thou summonest them indeed unto a straight path. |
| Arberry | Assuredly thou art calling them to a straight path; |
| Shakir | And most surely you invite them to a right way. |
| Sarwar | (Muhammad), you certainly have called them to the right path, |
| Khalifa | Most assuredly, you are inviting them to a straight path. |
| Hilali/Khan | And certainly, you (O Muhammad SAW) call them to a Straight Path (true religion Islamic Monotheism). |
| H/K/Saheeh | And indeed, you invite them to a straight path. |
| Malik | As a matter of fact, you (O Muhammad) are calling them to the Straight Way;[73] |
| QXP | And, verily, you call them onto a Straight Path. |
| Maulana Ali | And surely thou callest them to a right way. |
| Free Minds | And you are inviting them to a Straight Path. |
| Qaribullah | Indeed you are calling them to a Straight Path, |
| George Sale | Thou certainly invitest them to the right way: |
| JM Rodwell | And thou indeed biddest them to the right path; |
| Asad | And, verily, thou callest them onto a straight way - |
|
Add this page to your Favorites
Close |