Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:70
al-Mu'minun - The Believers
Verse: 23 : 70

< 23:71   23:69 >



al-Mu'minun (The Believers) 23:70

23:70 ام يقولون به جنة بل جاءهم بالحق واكثرهم للحق كارهون


TransliterationAm yaqooloona bihi jinnatun bal jaahum bialhaqqi waaktharuhum lilhaqqi karihoona
LiteralOr they say: "With him (is) insanity/madness." But he came to them with the truth , and most of them to the truth (are) hating.

Yusuf AliOr do they say, "He is possessed"? Nay, he has brought them the Truth, but most of them hate the Truth.
PickthalOr say they: There is a madness in him? Nay, but he bringeth them the Truth; and most of them are haters of the Truth.
Arberry Or do they say, 'He is bedevilled'? Nay, he has brought them the truth, but most of them are averse from the truth.
ShakirOr do they say: There is madness in him? Nay! he has brought them the truth, and most of them are averse from the truth.
Sarwaror you said that he is possessed by satan? In fact, he has brought you the truth, but most of you dislike it.
KhalifaHave they decided that he is crazy? Indeed, he has brought the truth to them, but most of them hate the truth.
Hilali/KhanOr say they: "There is madness in him?" Nay, but he brought them the truth (i.e. "(A) Tauheed: Worshipping Allah Alone in all aspects (B) The Quran (C) The religion of Islam,") but most of them (the disbelievers) are averse to the truth.
H/K/SaheehOr do they say, In him is madness? Rather, he brought them the truth, but most of them, to the truth, are averse.
MalikOr are they really convinced that he is a madman? Nay! In fact he has brought them the Truth and most of them dislike the Truth.[70]
QXPOr do they say, "There is madness in him?" Nay, he brings them the Truth, and most of them are haters of the Truth. (They want him to make compromises (10:15), (11:113), (17:74), (68:9)).
Maulana AliOr say they: There is madness in him? Nay, he has brought them the Truth, and most of them hate the Truth.
Free MindsOr do they say that there is a madness in him? No, he has come to them with the truth, but most of them are hateful of the truth.
Qaribullah Do they say he is mad! No, he came to them with the truth, but most of them hate the truth.

George SaleOr do they say, he is a madman? Nay, he hath come unto them with the truth; but the greater part of them detest the truth.
JM RodwellOr say they, "A Djinn is in him?" Nay! he hath come to them with the truth; but the truth do most of them abhor.

AsadOr do they say. "There is madness in him"? Nay, he has brought them the truth - and the truth do most of them detest! [I.e., they hate to admit the truth: the reason being - as the sequence shows - that the world-view propounded by the Quran is not in accord with their own likes and dislikes or preconceived notions.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site