Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:43 | |
| < 23:44  23:42 > |
| Transliteration | Ma tasbiqu min ommatin ajalaha wama yasta/khiroona |
| Literal | None from a nation precedes its term/time and they do not delay/lag behind.239 |
| Yusuf Ali | No people can hasten their term, nor can they delay (it). |
| Pickthal | No nation can outstrip its term, nor yet postpone it. |
| Arberry | no nation outstrips its term, nor do they put it back. |
| Shakir | No people can hasten on their doom nor can they postpone (it). |
| Sarwar | Every nation has an appointed life span. |
| Khalifa | No community can advance its predetermined fate, nor delay it. |
| Hilali/Khan | No nation can anticipate their term, nor can they delay it. |
| H/K/Saheeh | No nation will precede its time [of termination], nor will they remain [thereafter]. |
| Malik | - no people can hasten their term nor can they postpone it[43] |
| QXP | No nation can advance its term, nor delay it. (The Laws of the rise and fall of nations are unchangeable (7:34), (13:38), (15:5)). |
| Maulana Ali | No people can hasten on their doom, nor can they postpone (it). |
| Free Minds | No nation can hasten its appointed time, nor can it delay. |
| Qaribullah | no nation outstrips its term, nor do they put it back. |
| George Sale | No nation shall be punished before their determined time; neither shall they be respited after. |
| JM Rodwell | Neither too soon, nor too late, shall a people reach its appointed time- |
| Asad | [for,] no community can ever forestall [the end of] its term - and neither can they delay [its coming]. [See note on the identical phrase in 15:5.] |
|
Add this page to your Favorites
Close |