Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:118 | |
| < 24:1  23:117 > |
| Transliteration | Waqul rabbi ighfir wairham waanta khayru alrrahimeena |
| Literal | And say: "My Lord, forgive and have mercy, and you are best (of) the merciful."243 |
| Yusuf Ali | So say: "O my Lord! grant Thou forgiveness and mercy for Thou art the Best of those who show mercy!" |
| Pickthal | And (O Muhammad) say: My Lord! Forgive and have mercy, for Thou art Best of all who show mercy. |
| Arberry | And say: 'My Lord, forgive and have mercy, for Thou art the best of the merciful.' |
| Shakir | And say: O my Lord! forgive and have mercy, and Thou art the best of the Merciful ones. |
| Sarwar | (Muhammad), say, "Lord, forgive me and grant me mercy; You are the best of the Merciful Ones. |
| Khalifa | Say, "My Lord, shower us with forgiveness and mercy. Of all the merciful ones, You are the Most Merciful." |
| Hilali/Khan | And say (O Muhammad SAW): "My Lord! Forgive and have mercy, for You are the Best of those who show mercy!" |
| H/K/Saheeh | And, [O Muúammad], say, My Lord, forgive and have mercy, and You are the best of the merciful. |
| Malik | Say: "O Lord, forgive, have Mercy, You are the Best of those who show mercy!"[118] |
| QXP | And say, "My Lord! Grant me the protection of forgiveness absolving my imperfections and bestow Grace, for You are the Best of the merciful." |
| Maulana Ali | And say: My Lord, forgive and have mercy, and Thou art the Best of those who show mercy. |
| Free Minds | And Say: "My Lord, forgive and have mercy, and you are the best of those who are merciful." |
| Qaribullah | And say: 'My Lord, forgive and have mercy, for You are the Best of the merciful. ' |
| JM Rodwell | And SAY: "O my Lord, pardon, and have mercy; for of those who show mercy, art thou the best." |
| Asad | Hence, [O believer,] say: "O my Sustainer! Grant [me] forgiveness and bestow Thy mercy [upon me]: for Thou art the truest bestower of mercy!" |
|
Add this page to your Favorites
Close |