Compared Translations of the meaning of the Quran - 22:39
al-Hajj - The Pilgrimage
Verse: 22 : 39

< 22:40   22:38 >

al-Hajj (The Pilgrimage) 22:39

22:39 اذن للذين يقاتلون بانهم ظلموا وان الله على نصرهم لقدير

TransliterationOthina lillatheena yuqataloona bi-annahum thulimoo wa-inna Allaha AAala nasrihim laqadeerun
Literal(It) was permitted/allowed/announced to those who fight/kill with that they are/were caused injustice to/oppressed, and that truly God (is) on giving them victory/aiding them capable/able (E).

Yusuf AliTo those against whom war is made, permission is given (to fight), because they are wronged;- and verily, Allah is most powerful for their aid;-
PickthalSanction is given unto those who fight because they have been wronged; and Allah is indeed Able to give them victory;
Arberry Leave is given to those who fight because they were wronged -- surely God is able to help them --
ShakirPermission (to fight) is given to those upon whom war is made because they are oppressed, and most surely Allah is well able to assist them;
SarwarPermission to take up arms is hereby granted to those who are attacked; they have suffered injustice. God has all the power to give victory
KhalifaPermission is granted to those who are being persecuted, since injustice has befallen them, and GOD is certainly able to support them.
Hilali/KhanPermission to fight is given to those (i.e. believers against disbelievers), who are fighting them, (and) because they (believers) have been wronged, and surely, Allah is Able to give them (believers) victory
H/K/SaheehPermission [to fight] has been given to those who are being fought, because they were wronged. And indeed, Allah is competent to give them victory.
MalikPermission to fight back is hereby granted to the believers against whom war is waged and because they are oppressed; certainly Allah has power to grant them victory[39]
QXPPermission to fight is granted to those against whom war is wrongfully waged. And Allah is indeed Most Powerful for their aid.
Maulana AliPermission (to fight) is given to those on whom war is made, because they are oppressed. And surely Allah is Able to assist them --
Free MindsIt is permitted for those who have been persecuted to fight. And God is able to give them victory.
Qaribullah Permission is given to those who fight because they were wronged. Allah has power to grant them victory:

George SalePermission is granted unto those who take arms against the unbelievers, for that they have been unjustly persecuted by them: -- and God is certainly able to assist them: --
JM RodwellA sanction is given to those who, because they have suffered outrages, have taken up arms; and verily, God is well able to succour them:

AsadPERMISSION [to fight] is given to those against whom war is being wrongfully waged [Lit., inasmuch as they have been wronged. Connecting with the promise, in the preceding verse, that "God will ward off [all evil] from those who attain to faith", the present verse enunciates the permission to fight physically in self-defence. All relevant Traditions (quoted, in particular, by Tabari and Ibn Kathir) show that this is the earliest Quranic reference to the problem of war as such. According to Abd Allah ibn Abbas, it was revealed immediately after the Prophet left Mecca for Medina, i.e., at the beginning of the year 1 H. The principle of war in self-defence - and only in self-defence - has been further elaborated in Al-Baqarah, which was revealed about a year later (see 2:190 - 193 and the corresponding notes).] - and, verily, God has indeed the power to succour them - :

Add to your Favorites

Add this page to your Favorites


No soul can believe exept by the will of Allah



Your donation is 100% tax deductible

search our site