Compared Translations of the meaning of the Quran - 22:38
al-Hajj - The Pilgrimage
Verse: 22 : 38

< 22:39   22:37 >



al-Hajj (The Pilgrimage) 22:38

22:38 ان الله يدافع عن الذين امنوا ان الله لايحب كل خوان كفور


TransliterationInna Allaha yudafiAAu AAani allatheena amanoo inna Allaha la yuhibbu kulla khawwanin kafoorin
LiteralThat God defends on/about those who believed, that truly God does not love/like every/each betraying/being unfaithful (insistent) disbeliever.233

Yusuf AliVerily Allah will defend (from ill) those who believe: verily, Allah loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude.
PickthalLo! Allah defendeth those who are true. Lo! Allah loveth not each treacherous ingrate.
Arberry Assuredly God will defend those who believe; surely God loves not any ungrateful traitor.
ShakirSurely Allah will defend those who believe; surely Allah does not love any one who is unfaithful, ungrateful.
SarwarGod defends the believers but He does not love any of the treacherous, ungrateful ones.
KhalifaGOD defends those who believe. GOD does not love any betrayer, unappreciative.
Hilali/KhanTruly, Allah defends those who believe. Verily! Allah likes not any treacherous ingrate to Allah (those who disobey Allah but obey Shaitan (Satan)).
H/K/SaheehIndeed, Allah defends those who have believed. Indeed, Allah does not like everyone treacherous and ungrateful.
MalikSurely Allah wards off evil from those who are true believers: for certainly Allah does not love anyone who is treacherous, ungrateful.[38]
QXPVerily, Allah will defend the community of true believers. Behold, Allah does not love those who betray the Divine System ordained in this Book and thus show ingratitude for the magnificent Guidance they have received. (Hence, His Promise to defend will not apply to such people).
Maulana AliSurely Allah defends those who believe. Surely Allah loves not anyone who is unfaithful, ungrateful.
Free MindsGod defends those who believe. God does not like any betrayer, rejecter.
Qaribullah Allah will defend those who believe. Verily, Allah does not love the ungrateful cheat.

George Salethat God will repel the ill designs of the infidels from the true believers; for God loveth not every perfidious unbeliever.
JM RodwellThat God will ward off mischief from believers: for God loveth not the false, the Infidel.

AsadVerily, God will ward off [all evil] from those who attain to faith; [and,] verily, God does not love anyone who betrays his trust and is bereft of gratitude. [See surah 4:106.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site