Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:95
al-Anbiya' - The Prophets
Verse: 21 : 95

< 21:96   21:94 >



al-Anbiya' (The Prophets) 21:95

21:95 وحرام على قرية اهلكناها انهم لايرجعون


TransliterationWaharamun AAala qaryatin ahlaknaha annahum la yarjiAAoona
LiteralAnd forbidden on a village/urban city We made it die/destroyed it , that they do not return.

Yusuf AliBut there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return,
PickthalAnd there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return.
Arberry There is a ban upon any city that We have destroyed; they shall not return
ShakirAnd it is binding on a town which We destroy that they shall not return.
SarwarThe people whom We destroyed can never return to this world
KhalifaIt is forbidden for any community we had annihilated to return.
Hilali/KhanAnd a ban is laid on every town (population) which We have destroyed that they shall not return (to this world again, nor repent to Us).
H/K/SaheehAnd there is prohibition upon [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] return
MalikIt is not possible that a nation which We have destroyed may rise again.[95]
QXPHence, it has been unfailingly true of any community whom Our Law has annihilated, that they would never return to glory (unless),
Maulana AliAnd it is forbidden to a town which We destroy: they shall not return.
Free MindsIt is forbidden for a town that We destroy that they would return!
Qaribullah (It is ordained that) no village We have destroyed shall return

George SaleAn inviolable prohibition is laid on every city which We shall have destroyed;
JM RodwellThere is a ban on every city which we shall have destroyed, that they shall not rise again,

AsadHence, it has been unfailingly true of [Lit., "an inviolable law (haram) upon...", expressing the impossibility of conceiving anything to the contrary (Zamakhshari).] any community whom We have ever destroyed that they [were people who] would never turn back [from their sinful ways] [I.e., whenever God consigns a community to destruction, He does it not because of its people's occasional lapses but only because of their irremediable, conscious unwillingness to forsake their sinful ways.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site