Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:93
al-Anbiya' - The Prophets
Verse: 21 : 93

< 21:94   21:92 >

al-Anbiya' (The Prophets) 21:93

21:93 وتقطعوا امرهم بينهم كل الينا راجعون

TransliterationWataqattaAAoo amrahum baynahum kullun ilayna rajiAAoona
LiteralAnd they separated/divided their matter/affair between them, all/each to Us are returning.

Yusuf AliBut (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.
PickthalAnd they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us.
Arberry But they split up their affair between them; all shall return to Us.
ShakirAnd they broke their religion (into sects) between them: to Us shall all come back.
SarwarPeople have divided themselves into many sects, but all will return to Us.
KhalifaHowever, they divided themselves into disputing religions. All of them will come back to us (for judgment).
Hilali/KhanBut they have broken up and differed as regards their religion among themselves. (And) they all shall return to Us.
H/K/SaheehAnd [yet] they divided their affair among themselves, [but] all to Us will return.
MalikBut the people have divided their religion into sects between them- to Us they shall all return.[93]
QXPBut people have torn their unity wide asunder, (forgetting that) unto Our Law and ultimately unto Us are they bound to return.
Maulana AliAnd they cut off their affair among them: To Us will all return.
Free MindsAnd they disputed in the matter amongst themselves. Each of them will be returned to Us.
Qaribullah But they (the Christians and Jews) split their affair between them all shall return to Us.

George SaleBut the Jews and Christians have made schisms in the affair of their religion among themselves: But all of them shall appear before us.
JM RodwellBut they have rent asunder this their great concern among themselves into sects. All of them shall return to us.

AsadBut men have torn their unity wide asunder, [This is the meaning of the idiomatic phrase, taqatta u amrahum baynahum. As Zamakhshari points out, the sudden turn of the discourse from the second person plural to the third person is indicative of God's severe disapproval - His "turning away", as it were, from those who are or were guilty of breaking the believers' unity. (See also 23:53 and the corresponding note.)] [forgetting that] unto Us they all are bound to return.

Add to your Favorites

Add this page to your Favorites


No soul can believe exept by the will of Allah



Your donation is 100% tax deductible

search our site