Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:72 | |
| < 21:73  21:71 > |
| Transliteration | Wawahabna lahu ishaqa wayaAAqooba nafilatan wakullan jaAAalna saliheena |
| Literal | And We granted to him Isaac and Jacob gifts , each/all, We made correct/righteous. |
| Yusuf Ali | And We bestowed on him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We made righteous men of every one (of them). |
| Pickthal | And We bestowed upon him Isaac, and Jacob as a grandson. Each of them We made righteous. |
| Arberry | And We gave him Isaac and Jacob in superfluity, and every one made We righteous |
| Shakir | And We gave him Ishaq and Yaqoub, a son's son, and We made (them) all good. |
| Sarwar | We granted him Isaac and Jacob as a gift and helped both of them to become righteous people. |
| Khalifa | And we granted him Isaac and Jacob as a gift, and we made them both righteous. |
| Hilali/Khan | And We bestowed upon him Ishaque (Isaac), and (a grandson) Yaqoob (Jacob). Each one We made righteous. |
| H/K/Saheeh | And We gave him Isaac and Jacob in addition, and all [of them] We made righteous. |
| Malik | We gave him a son Isaac and then a grandson Jacob; and We made each of them a righteous man.[72] |
| QXP | We bestowed upon Abraham, a son Isaac and a grandson Jacob. We made all of them great benefactors of humanity as they addressed the inequities in human thought and behavior. |
| Maulana Ali | And We gave them Isaac; and Jacob, a son’s son. And We made (them) all good. |
| Free Minds | And We granted him Isaac and Jacob as a gift, and each of them We made a good doer. |
| Qaribullah | We gave him, in excess, Isaac, and Jacob (for a grandson); and We made each righteous |
| George Sale | And We bestowed on him Isaac, and Jacob, as an additional gift: And We made all of them rightous persons. |
| JM Rodwell | And we gave him Isaac and Jacob as a farther gift, and we made all of them righteous: |
| Asad | And We bestowed upon him Isaac and [Isaacs son] Jacob as an additional gift [I.e., in addition (nafilatan) to his eldest son Ishmael (Ismail) who had been born years before Isaac.] and caused all of them to be righteous men, |
|
Add this page to your Favorites
Close |