Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:64
al-Anbiya' - The Prophets
Verse: 21 : 64

< 21:65   21:63 >



al-Anbiya' (The Prophets) 21:64

21:64 فرجعوا الى انفسهم فقالوا انكم انتم الظالمون


TransliterationFarajaAAoo ila anfusihim faqaloo innakum antumu alththalimoona
LiteralSo they returned to themselves, so they said: "That you are, you are the unjust/oppressive."

Yusuf AliSo they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!"
PickthalThen gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers.
Arberry So they returned one to another, and they said, 'Surely it is you who are the evildoers.'
ShakirThen they turned to themselves and said: Surely you yourselves are the unjust;
SarwarThereupon they realized their own foolishness and said, "We ourselves are wrong-doers".
KhalifaThey were taken aback, and said to themselves, "Indeed, you are the ones who have been transgressing."
Hilali/KhanSo they turned to themselves and said: "Verily, you are the Zalimoon (polytheists and wrong-doers)."
H/K/SaheehSo they returned to [blaming] themselves and said [to each other], Indeed, you are the wrongdoers.
MalikThereupon they turned to search their own consciences, and said to themselves, "Surely you yourselves are the wrongdoers!"[64]
QXPThey were taken aback, withdrew themselves, thought and said to one another, "Verily, you yourselves are the wrongdoers." (You disregarded the security of the powerless idols).
Maulana AliThen they turned to themselves and said: Surely you yourselves are wrongdoers;
Free MindsSo they turned and said to themselves: "It is indeed ourselves who have been wicked!"
Qaribullah So they returned one to another saying, 'Surely, it is you who are the harmdoers! '

George SaleAnd they returned unto themselves, and said the one to the other, verily ye are the impious persons.
JM RodwellSo they turned their thoughts upon themselves, and said, "Ye truly are the impious persons:"

AsadAnd so they turned upon one another, [Lit., "they turned to [or "upon"] themselves", i.e., blaming one another.] saying, "Behold, it is you who are doing wrong." [I.e., "you are doing wrong to Abraham by rashly suspecting him" (Tabari).


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site