Compared Translations of the meaning of the Quran -  21:64  | |
| < 21:65  21:63 > | 
| Transliteration | FarajaAAoo ila anfusihim faqaloo innakum antumu alththalimoona | 
| Literal | So they returned to themselves, so they said: "That you are, you are the unjust/oppressive." | 
| Yusuf Ali | So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!" | 
| Pickthal | Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers. | 
| Arberry | So they returned one to another, and they said, 'Surely it is you who are the evildoers.' | 
| Shakir | Then they turned to themselves and said: Surely you yourselves are the unjust; | 
| Sarwar | Thereupon they realized their own foolishness and said, "We ourselves are wrong-doers". | 
| Khalifa | They were taken aback, and said to themselves, "Indeed, you are the ones who have been transgressing." | 
| Hilali/Khan | So they turned to themselves and said: "Verily, you are the Zalimoon (polytheists and wrong-doers)." | 
| H/K/Saheeh | So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], Indeed, you are the wrongdoers. | 
| Malik | Thereupon they turned to search their own consciences, and said to themselves, "Surely you yourselves are the wrongdoers!"[64] | 
| QXP | They were taken aback, withdrew themselves, thought and said to one another, "Verily, you yourselves are the wrongdoers." (You disregarded the security of the powerless idols). | 
| Maulana Ali | Then they turned to themselves and said: Surely you yourselves are wrongdoers; | 
| Free Minds | So they turned and said to themselves: "It is indeed ourselves who have been wicked!" | 
| Qaribullah | So they returned one to another saying, 'Surely, it is you who are the harmdoers! ' | 
| George Sale | And they returned unto themselves, and said the one to the other, verily ye are the impious persons. | 
| JM Rodwell | So they turned their thoughts upon themselves, and said, "Ye truly are the impious persons:" | 
| Asad | And so they turned upon one another, [Lit., "they turned to [or "upon"] themselves", i.e., blaming one another.] saying, "Behold, it is you who are doing wrong." [I.e., "you are doing wrong to Abraham by rashly suspecting him" (Tabari). | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |