|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  21:48 | |
| < 21:49  21:47 > | 
| Transliteration | Walaqad atayna moosa waharoona alfurqana wadiyaan wathikran lilmuttaqeena | 
| Literal | And We had given/brought (to) Moses and Aaron the Separator of Right and Wrong/Proof , and light/illumination , and a reminder/remembrance to the fearing and obeying. | 
| Yusuf Ali | In the past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right,- | 
| Pickthal | And We verily gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a Reminder for those who keep from evil, | 
| Arberry | We gave Moses and Aaron the Salvation and a Radiance, and a Remembrance for the godfearing | 
| Shakir | And certainly We gave to Musa and Haroun the Furqan and a light and a reminder for those who would guard (against evil). | 
| Sarwar | To Moses and Aaron We granted the criteria of discerning right from wrong, and We gave them the light and a reminder to the pious ones | 
| Khalifa | We gave Moses and Aaron the Statute Book, a beacon, and a reminder for the righteous. | 
| Hilali/Khan | And indeed We granted to Moosa (Moses) and Haroon (Aaron) the criterion (of right and wrong), and a shining light (i.e. the Taurat (Torah)) and a Reminder for Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2). | 
| H/K/Saheeh | And We had already given Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for the righteous | 
| Malik | Certainly, We granted to Moses and Haroon (Aaron) the Criterion of right and wrong, a light and a reminder for those righteous people[48] | 
| QXP | And, indeed, We gave Moses and Aaron the Criterion of right and wrong, and a Light and Reminder for those who wished to walk aright. | 
| Maulana Ali | And certainly We gave Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for those who keep from evil, | 
| Free Minds | And We had given Moses and Aaron the Criterion, a shining light, and reminder for the righteous. | 
| Qaribullah | We gave Moses and Aaron the Criterion, and gave them a light and a Remembrance for the cautious: | 
| George Sale | We formerly gave unto Moses and Aaron the law, being a distinction between good and evil, and a light and admonition unto the pious; | 
| JM Rodwell | We gave of old to Moses and Aaron the illumination, and a light and a warning for the God-fearing, | 
| Asad | AND, INDEED, We vouchsafed unto Moses and Aaron [Our revelation as] the standard by which to discern the true from the false, [See note on 2:53. The reference to the revelation bestowed on the earlier prophets as "the standard by which to discern the true from the false" (al-furqan) has here a twofold implication: firstly, it alludes to the Quranic doctrine - explained in note on 2:4 - of the historical continuity in all divine revelation, and, secondly, it stresses the fact that revelation - and revelation alone - provides an absolute criterion of all moral valuation. Since the Mosaic dispensation as such was binding on the children of Israel alone and remained valid only within a particular historical and cultural context, the term al-furqan relates here not to the Mosaic Law as such, but to the fundamental ethical truths contained in the Torah and common to all divine revelations.] and as a [guiding] light and a reminder for the God-conscious | 
| Add this page to your FavoritesClose |