Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:42
al-Anbiya' - The Prophets
Verse: 21 : 42

< 21:43   21:41 >



al-Anbiya' (The Prophets) 21:42

21:42 قل من يكلؤكم بالليل والنهار من الرحمن بل هم عن ذكر ربهم معرضون


TransliterationQul man yaklaokum biallayli waalnnahari mina alrrahmani bal hum AAan thikri rabbihim muAAridoona
LiteralSay: "Who guards/protects you by the night and the daytime from the merciful? But they are from mentioning/remembering their Lord objecting/opposing .

Yusuf AliSay: "Who can keep you safe by night and by day from (the Wrath of) (Allah) Most Gracious?" Yet they turn away from the mention of their Lord.
PickthalSay: Who guardeth you in the night or in the day from the Beneficent? Nay, but they turn away from mention of their Lord!
Arberry Say: 'Who shall guard you by night and in the daytime from the All-merciful?' Nay, but from the Remembrance of their Lord they are turning away.
ShakirSay: Who guards you by night and by day from the Beneficent Allah? Nay, they turn aside at the mention of their Lord.
SarwarAsk them, "Who can protect them from (the wrath of) the Beneficent God during the night and day?" Yet they are neglectful about their Lord.
KhalifaSay, "Who can protect you from the Most Gracious during the night or during the day?" Indeed, they are totally oblivious to the message of their Lord.
Hilali/KhanSay: "Who can guard and protect you in the night or in the day from the (punishment of the) Most Beneficent (Allah)?" Nay, but they turn away from the remembrance of their Lord.
H/K/SaheehSay, Who can protect you at night or by day from the Most Merciful? But they are, from the remembrance of their Lord, turning away.
MalikAsk them, "Who is there to protect you by night and by day from the wrath of the Compassionate?" Yet they turn away from the admonition of their Lord.[42]
QXPSay, "Who guards you in the night and in the day from the Beneficent?" (It is His Mercy that He does not take you to task for every transgression (4:31), (16:61), (35:45)). Yet, they stubbornly turn away from remembrance of their Sustainer.
Maulana AliSay: Who guards you by night and by day from the Beneficent? Nay, they turn away at the mention of their Lord.
Free MindsSay: "Who can protect you during the night and the day from the Almighty?" No, they are turning away from the remembrance of their Lord.
Qaribullah Say: 'Who will guard you, by night and by day from the Merciful? ' But no, they turn away from their Lord's remembrance.

George SaleSay unto the scoffers, who shall save you by night and by day from the Merciful? Yet they utterly neglect the remembrance of their Lord.
JM RodwellSAY: Who shall protect you by night and by day from the God of Mercy? Yet turn they away from the warning of their Lord.

AsadSay: "Who could protect you, by night or by day, from the Most Gracious?" [The reference to God, in this context, as "the Most Gracious" (ar-rahman) is meant to bring out the fact that He - and He alone - is the protector of all creation.] And yet, from a remembrance of their Sustainer do they stubbornly turn away!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site