Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:34
al-Anbiya' - The Prophets
Verse: 21 : 34

< 21:35   21:33 >



al-Anbiya' (The Prophets) 21:34

21:34 وماجعلنا لبشر من قبلك الخلد افائن مت فهم الخالدون


TransliterationWama jaAAalna libasharin min qablika alkhulda afa-in mitta fahumu alkhalidoona
LiteralAnd We did not make/create to a human from before you the immortality , so if you died so they are the immortals ?

Yusuf AliWe granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently?
PickthalWe appointed immortality for no mortal before thee. What! if thou diest, can they be immortal!
Arberry We have not assigned to any mortal before thee to live forever; therefore, if thou diest, will they live forever?
ShakirAnd We did not ordain abiding for any mortal before you. What! Then if you die, will they abide?
SarwarWe made no mortal before you immortal. Will they become immortal after you die?
KhalifaWe never decreed immortality for anyone before you; should you die, are they immortal?
Hilali/KhanAnd We granted not to any human being immortality before you (O Muhammad SAW), then if you die, would they live forever?
H/K/SaheehAnd We did not grant to any man before you eternity [on earth]; so if you die — would they be eternal?
MalikO Muhammad, We have not granted immortality to any human before you: so if you are to die, will these unbelievers live forever?[34]
QXP(All things in the Universe are but mortal). We have never granted everlasting life to any human before you. If you die, can they be immortal?
Maulana AliAnd We granted abiding for ever to no mortal before thee. If thou diest, will they abide?
Free MindsAnd We did not give immortality to any human that came before you. If you are going to die, would they be immortal?
Qaribullah We have never assigned immortality to a human before you, therefore, if you yourself die, will they live for ever?

George SaleWe have not granted unto any man before thee, eternal permanency in this world; if thou die therefore, will they be immortal?
JM RodwellAt no time have we granted to man a life that shall last for ever: if thou then die, shall they live for ever?

AsadAND [remind those who deny thee, O Prophet, that] [This relates to the objection of the unbelievers, mentioned in verse 3 of this surah, that Muhammad is "but a mortal like yourselves", and connects also with verses 7 - 8, which stress that all of God's apostles were but mortal men (cf. 3:144).] never have We granted life everlasting to any mortal before thee: [The obvious implication "and so We shall not grant it unto thee, either". Cf. 39:30 - "thou art bound to die".] but do they, perchance, hope that although thou must die, they will live forever?" [Lit., "but if, then, thou shouldst die, will they live forever?" - implying an assumption on their part that they would not be called to account on death and resurrection.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site