Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:28
al-Anbiya' - The Prophets
Verse: 21 : 28

< 21:29   21:27 >



al-Anbiya' (The Prophets) 21:28

21:28 يعلم مابين ايديهم وماخلفهم ولايشفعون الا لمن ارتضى وهم من خشيته مشفقون


TransliterationYaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yashfaAAoona illa limani irtada wahum min khashyatihi mushfiqoona
LiteralHe knows what (is) between their hands and what (is) behind them, and they do not mediate except to who He accepted/approved, and they are from His fear are guarding/cautious .

Yusuf AliHe knows what is before them, and what is behind them, and they offer no intercession except for those who are acceptable, and they stand in awe and reverence of His (Glory).
PickthalHe knoweth what is before them and what is behind them, and they cannot intercede except for him whom He accepteth, and they quake for awe of Him.
Arberry He knows what is before them and behind them, and they intercede not save for him with whom He is well-pleased, and they tremble in awe of Him.
ShakirHe knows what is before them and what is behind them, and they do not intercede except for him whom He approves and for fear of Him they tremble.
SarwarHe knows all that is in front of them and all that is behind them. (These servants of God) will not intercede with Him for anyone without His permission and they tremble in awe (before His greatness).
KhalifaHe knows their future and their past. They do not intercede, except for those already accepted by Him, and they are worried about their own necks.
Hilali/KhanHe knows what is before them, and what is behind them, and they cannot intercede except for him with whom He is pleased. And they stand in awe for fear of Him.
H/K/SaheehHe knows what is [presently] before them and what will be after them, and they cannot intercede except on behalf of one whom He approves. And they, from fear of Him, are apprehensive.
MalikHe knows what is before them and what is behind them and they do not intercede except for the one whom He approves, and for fear of Him they tremble.[28]
QXPHe knows their future and their past. They cannot intercede, except that they may stand up as witnesses for those who have earned a bond of His Approval in the worldly life (19:87). And they stand in awe and reverence of His Glory. (6:15).
Maulana AliHe knows what is before them and what is behind them, and they intercede not except for him whom He approves, and for fear of Him they tremble.
Free MindsHe knows their present and their future, and they cannot intercede unless it is for those whom He is pleased with. And they stand in awe and reverence of Him.
Qaribullah He knows what is before them and what is behind them. They intercede for none except for him whom He is well pleased, and they tremble in awe of Him.

George SaleHe knoweth that which is before them, and that which is behind them: They shall not intercede for any, except for whom it shall please Him; and they tremble for fear of Him.
JM RodwellHe knoweth what is before them and what is behind them; and no plea shall they offer

AsadHe knows all that lies open before them and all that is hidden from them: [See note on 2:255.] hence, they cannot intercede for any but those whom He has [already] graced with His goodly acceptance, since they themselves stand in reverent awe of Him. [Cf. 19:87 and 20:109. Regarding the problem of intercession" as such, see note on 10:3.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site