Compared Translations of the meaning of the Quran -  21:11  | |
| < 21:12  21:10 > | 
|      21:11 وكم قصمنا من قرية كانت ظالمة وانشانا بعدها قوما اخرين  | |
| Transliteration | Wakam qasamna min qaryatin kanat thalimatan waansha/na baAAdaha qawman akhareena | 
| Literal | And how many from a village/urban city We destroyed/broke , (it) was unjust/oppressive, and We created/formed after it a nation (of) others. | 
| Yusuf Ali | How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples? | 
| Pickthal | How many a community that dealt unjustly have We shattered, and raised up after them another folk! | 
| Arberry | How many a city that was evildoing We have shattered, and set up after it another people! | 
| Shakir | And how many a town which was iniquitous did We demolish, and We raised up after it another people! | 
| Sarwar | How many unjust towns did We destroy and replace them with other nations?. | 
| Khalifa | Many a community we terminated because of their transgression, and we substituted other people in their place. | 
| Hilali/Khan | How many a town (community), that were wrong-doers, have We destroyed, and raised up after them another people! | 
| H/K/Saheeh | And how many a city which was unjust have We shattered and produced after it another people. | 
| Malik | How many nations We have destroyed because of their iniquities and replaced them by other nations![11] | 
| QXP | Our Law of Requital has dashed into fragments many nations because of their unjust systems and We replaced them with other people. | 
| Maulana Ali | And how many a town which was iniquitous did We demolish, and We raised up after it another people! | 
| Free Minds | And how many a town have We destroyed because of its wrong doing, and We established after them a different people? | 
| Qaribullah | How many harmdoing villages have We shattered and replaced them with another nation. | 
| George Sale | And how many cities have We overthrown, which were ungodly; and caused other nations to rise up after them? | 
| JM Rodwell | And how many a guilty city have we broken down, and raised up after it other peoples: | 
| Asad | For, how many a community that persisted in evildoing have We dashed into fragments, and raised another people in its stead! [Lit., "after it".] | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |