Compared Translations of the meaning of the Quran - 20:67 | |
| < 20:68  20:66 > |
| Transliteration | Faawjasa fee nafsihi kheefatan moosa |
| Literal | So he felt inner horror/fear in himself hiddenly/secretly Moses. |
| Yusuf Ali | So Moses conceived in his mind a (sort of) fear. |
| Pickthal | And Moses conceived a fear in his mind. |
| Arberry | and Moses conceived a fear within him. |
| Shakir | So Musa conceived in his mind a fear. |
| Sarwar | Moses felt afraid within himself. |
| Khalifa | Moses harbored some fear. |
| Hilali/Khan | So Moosa (Moses) conceived a fear in himself. |
| H/K/Saheeh | And he sensed within himself apprehension, did Moses. |
| Malik | and Moses conceived fear within himself.[67] |
| QXP | Moses feared in his heart that their expertise of playing with words might influence the audience. (7:116). |
| Maulana Ali | So Moses conceived fear in his mind. |
| Free Minds | And Moses held some fear in himself. |
| Qaribullah | Moses became fearful within himself. |
| George Sale | Wherefore Moses conceived fear in his heart. |
| JM Rodwell | And Moses conceived a secret fear within him. |
| Asad | and in his heart Moses became apprehensive. |
|
Add this page to your Favorites
Close |