Compared Translations of the meaning of the Quran - 20:2 | |
| < 20:3  20:1 > |
| Transliteration | Ma anzalna AAalayka alqur-ana litashqa |
| Literal | We did not descend the Koran on you to (to) be miserable/unhappy. |
| Yusuf Ali | We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress, |
| Pickthal | We have not revealed unto thee (Muhammad) this Qur'an that thou shouldst be distressed, |
| Arberry | We have not sent down the Koran upon thee for thee to be unprosperous, |
| Shakir | We have not revealed the Quran to you that you may be unsuccessful. |
| Sarwar | We have sent the Quran only as reminder |
| Khalifa | We did not reveal the Quran to you, to cause you any hardship. |
| Hilali/Khan | We have not sent down the Quran unto you (O Muhammad SAW) to cause you distress, |
| H/K/Saheeh | We have not sent down to you the Qurâ an that you be distressed |
| Malik | We have not sent down this Qur’an to put you to trouble,[2] |
| QXP | We have not bestowed upon you this Qur'an to cause you any hardship. |
| Maulana Ali | We have not revealed the Qur’an to thee that thou mayest be unsuccessful; |
| Free Minds | We did not send down to you the Quran so you may suffer. |
| Qaribullah | We have not sent down the Koran to you for you to be tired, |
| George Sale | We have not sent down the Koran unto thee, that thou shouldest be unhappy; |
| JM Rodwell | Not to sadden thee have we sent down this Koran to thee, |
| Asad | We did not bestow the Qur'an on thee from on high to make thee unhappy,' |
|
Add this page to your Favorites
Close |