Compared Translations of the meaning of the Quran - 20:100 | |
| < 20:101  20:99 > |
| Transliteration | Man aAArada AAanhu fa-innahu yahmilu yawma alqiyamati wizran |
| Literal | Who objected/opposed/turned away from it, so that he truly carries/bears (on) the Resurrection Day a weight/burden . |
| Yusuf Ali | If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment; |
| Pickthal | Whoso turneth away from it, he verily will bear a burden on the Day of Resurrection, |
| Arberry | Whosoever turns away from it, upon the Day of Resurrection He shall bear a fardel, |
| Shakir | Whoever turns aside from it, he shall surely bear a burden on the day of resurrection |
| Sarwar | Whoever disregards (the Quran) will be heavily burdened with sin on the Day of Judgment |
| Khalifa | Those who disregard it will bear a load (of sins) on the Day of Resurrection. |
| Hilali/Khan | Whoever turns away from it (this Quran i.e. does not believe in it, nor acts on its orders), verily, they will bear a heavy burden (of sins) on the Day of Resurrection, |
| H/K/Saheeh | Whoever turns away from it then indeed, he will bear on the Day of Resurrection a burden, |
| Malik | Those who reject it, shall bear a heavy burden on the Day of Resurrection.[100] |
| QXP | Whoever turns away from it, he will, verily, bear a heavy load on the Day of Resurrection. |
| Maulana Ali | Whoever turns away from it, he will surely bear a burden on the day of Resurrection, |
| Free Minds | Whoever turns away from it, then he will carry a load on the Day of Resurrection. |
| Qaribullah | Whosoever has turned away from it shall bear a burden on the Day of Resurrection. |
| George Sale | He who shall turn aside from it, shall surely carry a load of guilt on the day of resurrection: |
| JM Rodwell | Whoso shall turn aside from it shall verily carry a burden on the day of Resurrection: |
| Asad | All who shall turn away from it will, verily, bear a [heavy] burden on the Day of Resurrection: |
|
Add this page to your Favorites
Close |