Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:9
al-Baqarah - The Cow
Verse: 2 : 9

< 2:10   2:8 >



al-Baqarah (The Cow)

2:9 يخادعون الله والذين امنوا ومايخدعون الاانفسهم ومايشعرون


TransliterationYukhadiAAoona Allaha waallatheena amanoo wama yakhdaAAoona illa anfusahum wama yashAAuroona
LiteralThey deceive God, and those who believed, and they do not deceive except themselves, and they do not feel/know/sense.

Yusuf AliFain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not!
PickthalThey think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not.
Arberry They would trick God and the believers, and only themselves they deceive, and they are not aware.
ShakirThey desire to deceive Allah and those who believe, and they deceive only themselves and they do not perceive.
SarwarThey deceive God and the believers. However, they have deceived no one but themselves, a fact of which they are not aware.
KhalifaIn trying to deceive GOD and those who believe, they only deceive themselves without perceiving.
Hilali/KhanThey (think to) deceive Allah and those who believe, while they only deceive themselves, and perceive (it) not!
H/K/SaheehThey [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not.
MalikThey try to deceive Allah and the believers. However, they deceive none except themselves yet they do not realize it.[9]
QXP(Men and women of this psyche fall prey to the misconception that they can bypass the rock solid Divine Laws and) they deceive Allah and the believers. (Since reason is a faculty that has to be exercised and they have forsaken it) such men and women have little awareness that by this attitude they deceive no one but themselves.
Maulana AliThey seek to deceive Allah and those who believe and they deceive only themselves and they perceive not.
Free MindsThey seek to deceive God and those who believe, but they only deceive themselves without noticing.
Qaribullah They seek to deceive Allah and those who believe, but they deceive none except themselves, though they do not sense it.

George Salethey seek to deceive God, and those who do believe, but they deceive themselves only, and are not sensible thereof.
JM RodwellFain would they deceive God and those who have believed; but they deceive themselves only, and know it not.

AsadThey would deceive God and those who have attained to faith-the while they deceive none but themselves, and perceive it not.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site