Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:8
al-Baqarah - The Cow
Verse: 2 : 8

< 2:9   2:7 >



al-Baqarah (The Cow)

2:8 ومن الناس من يقول امنا بالله وباليوم الاخر وماهم بمؤمنين


TransliterationWamina alnnasi man yaqoolu amanna biAllahi wabialyawmi al-akhiri wama hum bimu/mineena
LiteralAnd from the people who say: "We believed by God and with the Day the Last/ Resurrection Day." And they are not with believing.

Yusuf AliOf the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day;" but they do not (really) believe.
PickthalAnd of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they believe not.
Arberry And some men there are who say, 'We believe in God and the Last Day'; but they are not believers.
ShakirAnd there are some people who say: We believe in Allah and the last day; and they are not at all believers.
SarwarSome people say, "We believe in God and the Day of Judgment," but they are not true believers.
KhalifaThen there are those who say, "We believe in GOD and the Last Day," while they are not believers.
Hilali/KhanAnd of mankind, there are some (hypocrites) who say: "We believe in Allah and the Last Day" while in fact they believe not.
H/K/SaheehAnd of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers.
MalikThere are some people who say: "We believe in Allah and the Last Day" yet they are not true believers.[8]
QXP(The line between belief and denial can be subtle in the sense that) among people are those who claim to believe in Allah and in the Last Day (or in the Law of Recompense, but their actions, which speak louder than words, contradict their claim). And they have indeed not attained belief.
Maulana AliAnd there are some people who say: We believe in Allah and the Last Day; and they are not believers.
Free MindsAnd from the people are those who Say: "We believe in God and in the Last Day," but they are not believers.
Qaribullah There are some people who say: 'We believe in Allah and the Last Day, ' yet they are not believers.

George SaleThere are some who say, We believe in God, and the last day; but are not really believers:
JM RodwellAnd some there are who say, "We believe in God, and in the latter day:" Yet are they not believers!

AsadAnd there are people who say, "We do believe in God and the Last Day," the while they do not [really]. believe.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site