Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:3
al-Baqarah - The Cow
Verse: 2 : 3

< 2:4   2:2 >



al-Baqarah (The Cow)

2:3 الذين يؤمنون بالغيب ويقيمون الصلاة ومما رزقناهم ينفقون


TransliterationAllatheena yu/minoona bialghaybi wayuqeemoona alssalata wamimma razaqnahum yunfiqoona
LiteralThose who believe with the unseen/hidden and they keep up/call for the prayers and from what We provided for them they spend.

Yusuf AliWho believe in the Unseen, are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided for them;
PickthalWho believe in the Unseen, and establish worship, and spend of that We have bestowed upon them;
Arberry who believe in the Unseen, and perform the prayer, and expend of that We have provided them;
ShakirThose who believe in the unseen and keep up prayer and spend out of what We have given them.
Sarwarthe pious who believe in the unseen, attend to prayer, give in charity part of what We have granted them;
Khalifawho believe in the unseen, observe the Contact Prayers (Salat), and from our provisions to them, they give to charity.
Hilali/KhanWho believe in the Ghaib and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and spend out of what we have provided for them (i.e. give Zakat , spend on themselves, their parents, their children, their wives, etc., and also give charity to the poor and also in Allahs Cause - Jihad, etc.).
H/K/SaheehWho believe in the unseen, establish prayer, and spend out of what We have provided for them,
Malikwho believe in the Unseen, who establish Salah (five regular daily prayers) and spend in charity out of what We have provided for their sustenance;[3]
QXPThose who wish to journey through life in blissful honor and security, are the ones who believe in the Law of Cause and Effect, though the stages of action and its reaction might be hidden from their senses.
Maulana AliWho believe in the Unseen and keep up prayer and spend out of what We have given them,
Free MindsThose who believe in the unseen, and hold the contact-method, and from Our provisions to them they spend.
Qaribullah Who believe in the unseen and establish the (daily) prayer; who spend out of what We have provided them.

George Salewho believe in the mysteries of faith, who observe the appointed times of prayer, and distribute alms out of what We have bestowed on them;
JM RodwellWho believe in the unseen, who observe prayer, and out of what we have bestowed on them, expend for God;

Asadwho believe in [the existence of] that which is beyond the reach of human perception, and are constant in prayer, and spend on others out of what We provide for them as sustenance;


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site